King James Française
|
King James Bible
|
Au chef musicien, sur Shoshannim, Un Psaume de David.
|
To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David.
|
1 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux sont entrées jusque dans mon âme.
|
1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
|
2 Je m’enfonce dans un bourbier profond, où on ne peut se tenir debout: je suis entré dans des eaux profondes, où les flots me submergent.
|
2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
|
3 Je suis fatigué de crier: ma gorge est desséchée: mes yeux faiblissent tandis que j’attends mon Dieu.
|
3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
|
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête: ceux qui voudraient me détruire, étant mes ennemis à tort, sont puissants: alors je rendis ce que je ne leur pris pas.
|
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
|
5 Ô Dieu, tu connais mon absurdité; et mes péchés ne te sont pas cachés.
|
5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
|
6 Ne laisse pas ceux qui s’attendent à toi, ô Seigneur DIEU des armées, être honteux à cause de moi: ne laisse pas ceux qui te cherchent, être déconcertés à cause de moi, ô Dieu d’Israël.
|
6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
|
7 Parce que pour toi j’ai porté l’outrage; la honte a couvert mon visage.
|
7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
|
8 Je suis devenu un étranger auprès de mes frères, et un inconnu auprès des enfants de ma mère.
|
8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
|
9 Car le zèle de ta maison m’a dévoré; et les outrages de ceux qui t’outragèrent sont tombés sur moi.
|
9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
|
10 Lorsque je pleurais et châtiais mon âme en jeûnant, cela me fut un outrage.
|
10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
|
11 Je fis aussi de la toile à sac mon vêtement; et je devins un proverbe pour eux.
|
11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
|
12 Ceux qui sont assis au portail parlent contre moi; et je fus la chanson des ivrognes.
|
12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
|
13 Mais quant à moi, ma prière va à toi, ô SEIGNEUR, à un moment acceptable: ô Dieu, dans la multiplicité de ta miséricorde entends-moi, dans la vérité de ton salut.
|
13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
|
14 Délivre-moi du bourbier, et ne me laisse pas m’enfoncer: fais que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
|
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
|
15 Ne laisse pas le courant des eaux me submerger, ne laisse pas non plus la profondeur m’engloutir, et ne laisse pas la fosse refermer sa bouche sur moi.
|
15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
|
16 Entends-moi, ô SEIGNEUR; car ta tendre compassion est bonne: tourne-toi vers moi selon la multitude de tes tendres miséricordes.
|
16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
|
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur; car je suis dans la difficulté: entends-moi rapidement.
|
17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
|
18 Approche-toi de mon âme, et rachète-la: délivre-moi à cause de mes ennemis.
|
18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
|
19 Tu as connu mon outrage, et ma honte, et mon déshonneur; mes adversaires sont tous devant toi.
|
19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
|
20 L’outrage a brisé mon cœur; et je suis plein de tristesse: et je cherchai quelques personnes pour prendre pitié, mais il n’y en avait aucune; et des consolateurs, mais je n’en trouvai aucun.
|
20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
|
21 Ils me donnèrent aussi du fiel pour ma nourriture: et pour ma soif ils me donnèrent du vinaigre à boire.
|
21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
22 Que leur table devienne un piège devant eux: et que ce qui aurait dû être pour leur bienêtre, devienne un piège.
|
22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
|
23 Que leurs yeux s’obscurcissent, afin qu’ils ne voient plus; et fais trembler continuellement leurs reins.
|
23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
|
24 Répands ton indignation sur eux, et que ta furieuse colère les saisisse.
|
24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
|
25 Que leur habitation soit désertée; et ne laisse personne demeurer dans leurs tentes.
|
25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
|
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé; et ils racontent la peine de ceux que tu as blessés.
|
26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
|
27 Ajoute iniquité à leur iniquité: et ne les laisse pas entrer dans ta droiture.
|
27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
|
28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et ne soient pas inscrits avec les hommes droits.
|
28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
|
29 Mais je suis pauvre et triste: que ton salut, ô Dieu, me place dans les hauteurs.
|
29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
|
30 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, et le magnifierai avec remerciement.
|
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
|
31 Cela aussi plaira plus au SEIGNEUR qu’un bœuf ou un bouvillon qui a des cornes et des sabots.
|
31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
|
32 Les humbles verront cela, et seront contents: et votre cœur vivra, vous qui cherchez Dieu.
|
32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
|
33 Car le SEIGNEUR entend les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
|
33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
|
34 Que le ciel et la terre le louent, les mers, et tout ce qui s’y meut.
|
34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
|
35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Judah: afin qu’ils puissent y demeurer, et l’avoir en possession.
|
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
|
36 La semence de ses serviteurs aussi l’héritera: et ceux qui aiment son nom demeureront en elle.
|
36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
|