King James Française
|
King James Bible
|
1 Ô remerciez le SEIGNEUR, car il est bon: car sa miséricorde dure pour toujours.
|
1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
|
2 Que les rachetés du SEIGNEUR le disent, lesquels il a rachetés de la main de l’ennemi;
|
2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
|
3 Et qu’il a rassemblés des pays, de l’est, et de l’ouest, du nord et du sud.
|
3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
|
4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient aucune ville pour y demeurer.
|
4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
|
5 Affamés et assoiffés, leur âme défaillait en eux.
|
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
6 Puis ils crièrent au SEIGNEUR dans leur difficulté, et il les délivra de leurs détresses.
|
6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
|
7 Et il les conduisit par le bon chemin, pour qu’ils puissent aller dans une ville d’habitation.
|
7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
|
8 Oh si les hommes louaient le SEIGNEUR pour sa bonté, et pour ses merveilleuses œuvres envers les enfants des hommes!
|
8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
|
9 Car il satisfait l’âme désireuse, et remplit l’âme affamée avec de la bonté.
|
9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
|
10 Comme ceux qui sont assis dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort, étant retenus dans l’affliction et dans le fer;
|
10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
|
11 Parce qu’ils se rebellèrent contre les paroles de Dieu, et dédaignèrent le conseil du plus Haut:
|
11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
|
12 Par conséquent il abaissa leur cœur par le travail; ils tombèrent, et il n’y eut personne pour les aider.
|
12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
|
13 Puis ils crièrent au SEIGNEUR dans leur difficulté, et il les sauva de leurs détresses.
|
13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
|
14 Il les fit sortir de l’obscurité et de l’ombre de la mort, et brisa leurs liens en deux.
|
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
|
15 Oh si les hommes louaient le SEIGNEUR pour sa bonté, et pour ses merveilleuses œuvres envers les enfants des hommes!
|
15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
|
16 Car il a brisé les portails de cuivre jaune, et coupé les barreaux de fer en deux.
|
16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
|
17 Les insensés, à cause de leur transgression et à cause de leurs iniquités, sont affligés.
|
17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
|
18 Leur âme abhorre toutes sortes de nourriture; et ils s’approchent des portails de la mort.
|
18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
|
19 Puis ils crient au SEIGNEUR dans leur difficulté, et il les sauve de leurs détresses.
|
19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
|
20 Il envoya sa parole, et les guérit, et les délivra de leurs destructions.
|
20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
|
21 Oh si les hommes louaient le SEIGNEUR pour sa bonté, et pour ses merveilleuses œuvres envers les enfants des hommes!
|
21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
|
22 Et qu’ils sacrifient des sacrifices de remerciements, et déclarent ses œuvres en se réjouissant.
|
22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
|
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font des affaires sur les grandes eaux;
|
23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
|
24 Ceux-là voient les œuvres du SEIGNEUR, et ses prodiges dans les grands fonds.
|
24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
|
25 Car il commande, et fait lever le vent orageux qui soulève ses vagues.
|
25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
|
26 Elles montent jusqu’au ciel, elles redescendent jusque dans les profondeurs: leur âme se fond à cause de la difficulté.
|
26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
|
27 Ils chancellent çà et là, et titubent comme un homme ivre, et ne savent plus quoi faire.
|
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
|
28 Puis ils crient au SEIGNEUR dans leur difficulté, et il les fait sortir de leurs détresses.
|
28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
|
29 Il rend la tempête calme, si bien que les vagues sont tranquilles.
|
29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
|
30 Alors ils sont contents parce qu’elles sont paisibles: ainsi il les conduit au havre qu’ils désiraient.
|
30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
|
31 Oh si les hommes louaient le SEIGNEUR pour sa bonté, et pour ses merveilleuses œuvres envers les enfants des hommes!
|
31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
|
32 Qu’ils l’exaltent aussi dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens.
|
32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
|
33 Il change les rivières en désert, et les sources d’eaux en un sol aride;
|
33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
|
34 Une terre fertile en terre stérile, à cause de l’immoralité de ceux qui y demeurent.
|
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
|
35 Il change le désert en une étendue d’eau, et le sol aride en sources d’eaux.
|
35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
|
36 Et il y fait demeurer les affamés, afin qu’ils puissent préparer une ville d’habitation.
|
36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
|
37 Et ensemencer les champs et planter des vignobles, lesquels peuvent produire des fruits.
|
37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
|
38 Il les bénit aussi, si bien qu’ils se sont considérablement multipliés; et il ne laisse pas leur bétail décroître.
|
38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
|
39 De nouveau, ils sont diminués et abaissés à cause de l’oppression, l’affliction, et la douleur.
|
39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
|
40 Il verse le mépris sur les princes, et les fait errer dans le désert où il n’y a pas de chemin.
|
40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
|
41 Malgré tout il relève le pauvre de l’affliction, et fait de lui des familles comme un troupeau.
|
41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
|
42 Les hommes droits le verront et se réjouiront: et toute iniquité fermera la bouche.
|
42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
|
43 Quiconque est sage, et observera ces choses, de même ceux-là comprendront les bontés compatissantes du SEIGNEUR.
|
43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
|