King James Française
|
King James Bible
|
1 Ô remerciez le SEIGNEUR; car il est bon: parce que sa miséricorde dure pour toujours.
|
1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
|
2 Qu’Israël dise maintenant, que sa miséricorde dure pour toujours.
|
2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
|
3 Que la maison d’Aaron dise maintenant, que sa miséricorde dure pour toujours.
|
3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
|
4 Que maintenant ceux qui craignent le SEIGNEUR disent, que sa miséricorde dure pour toujours.
|
4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
|
5 Je fis appel au SEIGNEUR dans ma détresse: le SEIGNEUR me répondit, et me plaça dans un vaste lieu.
|
5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
|
6 Le SEIGNEUR est de mon côté, je ne craindrai pas: que peut me faire l’homme?
|
6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
|
7 Le SEIGNEUR prend mon parti avec ceux qui m’aident: par conséquent je verrai mon désir sur ceux qui me haïssent.
|
7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
|
8 Il vaut mieux se confier dans le SEIGNEUR que d’avoir confiance en l’homme.
|
8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
|
9 Il vaut mieux se confier dans le SEIGNEUR que d’avoir confiance dans les princes.
|
9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
|
10 Toutes les nations m’encerclèrent: mais au nom du SEIGNEUR les détruirai-je.
|
10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
|
11 Elles m’encerclèrent; oui, elles m’encerclèrent: mais au nom du SEIGNEUR les détruirai-je.
|
11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
|
12 Elles m’encerclèrent comme des abeilles; elles sont éteintes comme un feu d’épines: car au nom du SEIGNEUR les détruirai-je.
|
12 They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
|
13 Tu m’as poussé rudement afin que je puisse tomber: mais le SEIGNEUR m’aida.
|
13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
|
14 Le SEIGNEUR est ma vigueur et mon cantique, et est devenu mon salut.
|
14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
|
15 La voix de la réjouissance et du salut est dans les tabernacles des hommes droits: la main droite du SEIGNEUR agit vaillamment.
|
15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
|
16 La main droite du SEIGNEUR est exaltée: la main droite du SEIGNEUR agit vaillamment.
|
16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
|
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et déclarerai les œuvres du SEIGNEUR.
|
17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
|
18 Le SEIGNEUR m’a châtié rudement: mais il ne m’a pas livré à la mort.
|
18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
|
19 Ouvrez-moi les portails de la droiture: j’y entrerai, et louerai le SEIGNEUR:
|
19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
|
20 Ce portail du SEIGNEUR, par lequel les hommes droits entreront.
|
20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
|
21 Je te louerai: car tu m’as entendu, et es devenu mon salut.
|
21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
|
22 La pierre que les bâtisseurs refusèrent, est devenue la pierre principale du coin.
|
22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
|
23 Ceci est fait par le SEIGNEUR; c’est merveilleux à nos yeux.
|
23 This is the LORD’S doing; it is marvellous in our eyes.
|
24 Ceci est le jour que le SEIGNEUR a fait; nous nous réjouirons et seront contents en lui.
|
24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
|
25 Sauve maintenant, je t’implore, ô SEIGNEUR: ô SEIGNEUR, je t’implore, envoie maintenant la prospérité.
|
25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
|
26 Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR: nous vous avons bénis depuis la maison du SEIGNEUR.
|
26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
|
27 Dieu est le SEIGNEUR, lequel nous a montré la lumière: liez le sacrifice avec des cordes, c’est-à-dire jusqu’aux cornes de l’autel.
|
27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
|
28 Tu es mon Dieu, et je te louerai: tu es mon Dieu, je t’exalterai.
|
28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
|
29 Ô remerciez le SEIGNEUR, car il est bon: car sa miséricorde dure pour toujours.
|
29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
|