King James Française
|
King James Bible
|
1 א (ALEPH). Bénis sont les non souillés dans le chemin, qui marchent Ĕdans la loi du SEIGNEUR.
|
1 א (ALEPH). Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
|
2 Bénis sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur.
|
2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
|
3 Ils ne commettent aussi aucune iniquité: ils marchent dans ses chemins.
|
3 They also do no iniquity: they walk in his ways.
|
4 Tu nous as commandé de garder tes préceptes diligemment.
|
4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
|
5 Ô si mes chemins étaient dirigés de manière à garder tes statuts!
|
5 O that my ways were directed to keep thy statutes!
|
6 Alors je ne serai pas honteux, lorsque j’aurai du respect envers tous tes commandements.
|
6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
|
7 Je te louerai avec rectitude de cœur, lorsque j’aurai appris tes jugements droits.
|
7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
|
8 Je garderai tes statuts: ô ne m’abandonne pas entièrement.
|
8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
|
9 ב (BETH). Par quel moyen un jeune homme épurera-t-il son chemin? En y prenant garde selon ta parole.
|
9 ב (BETH). Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
|
10 De tout mon cœur t’ai-je cherché: ô ne me laisse pas errer hors de tes commandements.
|
10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
|
11 Ta parole ai-je caché dans mon cœur, afin que je ne puisse pas pêcher contre toi.
|
11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
|
12 Béni es-tu, ô SEIGNEUR: enseigne-moi tes statuts.
|
12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.
|
13 Avec mes lèvres ai-je déclaré tous les jugements de ta bouche.
|
13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
|
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, aussi bien que dans toutes les richesses.
|
14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
|
15 Je méditerai tes préceptes, et j’aurai du respect envers tes chemins.
|
15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
|
16 Je me délecterai dans tes statuts: je n’oublierai pas ta parole.
|
16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
|
17 ג (GIMEL). Agis généreusement avec ton serviteur, afin que je puisse vivre et garder ta parole.
|
17 ג (GIMEL). Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
|
18 Ouvre mes yeux, afin que je puisse contempler des choses de ta loi.
|
18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
|
19 Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements.
|
19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
|
20 Mon âme se brise par le désir qu’elle a envers tes jugements de tout temps.
|
20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
|
21 Tu as repris les orgueilleux qui sont maudits, qui s’égarent de tes commandements.
|
21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.
|
22 Retire de moi l’outrage et le mépris; car j’ai gardé tes témoignages.
|
22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
|
23 Des princes aussi s’assirent et parlèrent contre moi: mais ton serviteur méditait tes statuts.
|
23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.
|
24 Tes témoignages aussi sont mon délice et mes conseillers.
|
24 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.
|
25 ד (DALETH). Mon âme s’attache à la poussière: vivifie-moi selon ta parole.
|
25 ד (DALETH). My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
|
26 J’ai déclaré mes chemins, et tu m’entendis: enseigne-moi tes statuts.
|
26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
|
27 Fais-moi comprendre le chemin de tes préceptes: ainsi parlerai-je de tes prodigieuses œuvres.
|
27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
|
28 Mon âme se fond de tristesse: fortifie-moi selon ta parole.
|
28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
|
29 Retire de moi le chemin du mensonge: et fais-moi la grâce de m’accorder ta loi.
|
29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
|
30 J’ai choisi le chemin de vérité: tes jugements j’ai placé devant moi.
|
30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
|
31 Je me suis attaché à tes témoignages: ô SEIGNEUR, ne me rends pas honteux.
|
31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
|
32 Je courrai dans le chemin de tes commandements, lorsque tu élargiras mon cœur.
|
32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
|
33 ה (HE). Enseignes-moi, ô SEIGNEUR, le chemin de tes statuts; et je le garderai jusqu’à la fin.
|
33 ה (HE). Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
|
34 Donne-moi la compréhension, et je garderai ta loi; oui, je l’observerai de tout mon cœur.
|
34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
|
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car en cela je me délecte.
|
35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
|
36 Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
|
36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
|
37 Détourne mes yeux de contempler la vanité; et vivifie-moi dans ton chemin.
|
37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
|
38 Établis ta parole envers ton serviteur, qui est dévoué à te craindre.
|
38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
|
39 Détourne de moi l’outrage que je crains: car tes jugements sont bons.
|
39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
|
40 Voici, j’ai désiré ardemment tes préceptes: vivifie-moi dans ta droiture.
|
40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
|
41 ו (VAU). Que tes miséricordes viennent aussi à moi, ô SEIGNEUR, c’est-à-dire ton salut, selon ta parole.
|
41 ו (VAU). Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.
|
42 Ainsi j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage: car je me confie en ta parole.
|
42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
|
43 Et ne retire pas complètement la parole de vérité de ma bouche; car j’ai espéré en tes jugements.
|
43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
|
44 Ainsi garderai-je ta loi continuellement, pour toujours et à jamais.
|
44 So shall I keep thy law continually for ever and ever.
|
45 Et je marcherai en liberté: car je recherche tes préceptes.
|
45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
|
46 Je parlerai de tes témoignages aussi devant les rois, et ne serai pas honteux.
|
46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
|
47 Et je me délecterai dans tes commandements, lesquels j’ai aimés.
|
47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
|
48 Mes mains aussi je lèverai vers tes commandements, lesquels j’ai aimés; et je méditerai tes statuts.
|
48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
|
49 ז (ZAIN). Souviens-toi de la parole à ton serviteur, en laquelle tu m’as fait espérer.
|
49 ז (ZAIN). Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
|
50 Ceci est mon réconfort dans mon affliction: car ta parole m’a vivifié.
|
50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
|
51 Les orgueilleux m’ont grandement tourné en dérision: cependant je n’ai pas dévié de ta loi.
|
51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
|
52 Je me souvins de tes jugements d’autrefois, ô SEIGNEUR; et je me suis réconforté.
|
52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
|
53 L’horreur s’est emparée de moi à cause des hommes immoraux qui abandonnent ta loi.
|
53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
|
54 Tes statuts ont été mes cantiques dans la maison de mon pèlerinage.
|
54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
|
55 Je me suis souvenu de ton nom, ô SEIGNEUR, durant la nuit, et j’ai gardé ta loi.
|
55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
|
56 Ceci m’est advenu, parce que je gardais tes préceptes.
|
56 This I had, because I kept thy precepts.
|
57 ח (CHETH). Tu es ma portion, ô SEIGNEUR: j’ai dit que je garderais tes paroles.
|
57 ח (CHETH). Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
|
58 Je sollicitai ta faveur de tout mon cœur: sois miséricordieux envers moi selon ta parole.
|
58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
|
59 Je réfléchis à mes chemins, et tournai mes pieds vers tes témoignages.
|
59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
|
60 Je me hâtai et ne m’attardai pas de garder tes commandements.
|
60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
|
61 Les bandes des hommes immoraux m’ont volé: mais je n’ai pas oublié ta loi.
|
61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
|
62 À minuit je me lèverai pour te remercier à cause de tes jugements droits.
|
62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
|
63 Je suis un compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
|
63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.
|
64 La terre, ô SEIGNEUR, est pleine de ta miséricorde: enseigne-moi tes statuts.
|
64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
|
65 ט (TETH). Tu as bien agi avec ton serviteur, ô SEIGNEUR, selon ta parole.
|
65 ט (TETH). Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
|
66 Enseigne-moi le bon jugement et la connaissance: car j’ai cru tes commandements.
|
66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
|
67 Avant que je ne sois affligé je m’égarais: mais maintenant j’ai gardé ta parole.
|
67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
|
68 Tu es bon et tu fais le bien; enseigne-moi tes statuts.
|
68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
|
69 Les orgueilleux ont forgé un mensonge contre moi: mais, je garderai tes préceptes de tout mon cœur.
|
69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.
|
70 Leur cœur est aussi gras que la graisse; mais, je me délecte dans ta loi.
|
70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
|
71 Il est bon pour moi que j’aie été affligé; afin que je puisse apprendre tes statuts.
|
71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
|
72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers d’or et d’argent.
|
72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
|
73 י (JOD). Tes mains m’ont fait et m’ont façonné: donne-moi la compréhension, afin que je puisse apprendre tes commandements.
|
73 י (JOD). Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
|
74 Ceux qui te craignent seront contents lorsqu’ils me verront; parce que j’ai espéré en ta parole.
|
74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
|
75 Je sais, ô SEIGNEUR, que tes jugements sont droits, et qu’en fidélité tu m’as affligé.
|
75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
|
76 Laisse, je te prie, ta bonté miséricordieuse être mon réconfort, selon ta parole à ton serviteur.
|
76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
|
77 Que tes tendres miséricordes viennent à moi, pour que je puisse vivre: car ta loi est mon délice.
|
77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
|
78 Que les orgueilleux soient honteux, car ils agirent perversement envers moi sans cause: mais je méditerai tes préceptes.
|
78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
|
79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui ont connu tes témoignages.
|
79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
|
80 Que mon cœur soit solide dans tes statuts; pour que je ne sois pas honteux.
|
80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
|
81 כ (CAPH). Mon âme défaille en languissant après ton salut: mais j’espère en ta parole.
|
81 כ (CAPH). My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
|
82 Mes yeux faiblissent en languissant après ta parole, disant, Quand me réconforteras-tu?
|
82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
|
83 Car je suis devenu comme une bouteille dans la fumée; cependant je n’oublie pas tes statuts.
|
83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
|
84 Combien sont les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement sur ceux qui me persécutent?
|
84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
|
85 Les orgueilleux ont creusé des fosses pour moi, lesquelles ne sont pas d’après ta loi.
|
85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law.
|
86 Tous tes commandements sont fidèles: ils me persécutent injustement; aide-moi.
|
86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
|
87 Ils m’avaient presque consumé sur terre; mais je n’abandonnai pas tes préceptes.
|
87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
|
88 Vivifie-moi suivant ta tendre compassion; ainsi garderai-je le témoignage de ta bouche.
|
88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
|
89 ל (LAMED). Pour toujours, ô SEIGNEUR, ta parole est fixée au ciel.
|
89 ל (LAMED). For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
|
90 Ta fidélité est envers toutes les générations: tu as établi la terre, et elle subsiste.
|
90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
|
91 Elles continuent aujourd’hui selon tes ordonnances: car toutes sont tes servantes.
|
91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.
|
92 Si ta loi n’avait été mes délices, j’aurais alors péri dans mon affliction.
|
92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
|
93 Je n’oublierai jamais tes préceptes: par eux tu m’as vivifié.
|
93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
|
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j’ai recherché tes préceptes.
|
94 I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
|
95 Les hommes immoraux m’ont attendu pour me détruire: mais je considérerai tes témoignages.
|
95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
|
96 J’ai vu une fin à toute perfection: mais ton commandement est extrêmement vaste.
|
96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
|
97 מ (MEM). Ô comme j’aime ta loi! C’est ma méditation toute la journée.
|
97 מ (MEM). O how love I thy law! it is my meditation all the day.
|
98 Au moyen de tes commandements, tu m’as rendu plus sage que mes ennemis: car ils sont toujours avec moi.
|
98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
|
99 J’ai plus de compréhension que tous mes instructeurs: car tes témoignages sont ma méditation.
|
99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.
|
100 Je comprends mieux que les anciens, parce que je garde tes préceptes.
|
100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
|
101 J’ai retenu mes pieds de tout mauvais chemin, afin que je puisse garder ta parole.
|
101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
|
102 Je ne me suis pas écarté de tes jugements: car tu m’as enseigné.
|
102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
|
103 Que tes paroles sont douces à mon goût! Oui, plus douces que le miel à ma bouche!
|
103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
|
104 À travers tes préceptes j’acquiers la compréhension: par conséquent je hais tout chemin trompeur.
|
104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
|
105 נ (NUN). Ta parole est une lampe à mes pieds, et une lumière sur mon sentier.
|
105 נ (NUN). Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
|
106 J’ai juré, et je l’exécuterai, que je garderai tes jugements droits.
|
106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.
|
107 Je suis beaucoup affligé: vivifie-moi, ô SEIGNEUR, selon ta parole.
|
107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
|
108 Accepte, je t’implore, les offrandes volontaires de ma bouche, ô SEIGNEUR, et enseigne-moi tes jugements.
|
108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
|
109 Mon âme est continuellement dans ma main: cependant, je n’oublie pas ta loi.
|
109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
|
110 Les hommes immoraux m’ont tendu un piège: cependant je ne m’égarai pas de tes préceptes.
|
110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
|
111 Tes témoignages ai-je pris comme un héritage pour toujours: car ils sont la réjouissance de mon cœur.
|
111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
|
112 J’ai incliné mon cœur à toujours exécuter tes statuts, même jusqu’à la fin.
|
112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
|
113 ס (SAMECH). Je hais les vaines pensées: mais j’aime ta loi.
|
113 ס (SAMECH). I hate vain thoughts: but thy law do I love.
|
114 Tu es ma cachette et mon écu: j’espère en ta parole.
|
114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
|
115 Retirez-vous de moi, vous malfaisants: car je garderai les commandements de mon Dieu.
|
115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
|
116 Soutiens-moi selon ta parole, afin que je puisse vivre: et ne me laisse pas être honteux de mon espérance.
|
116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
|
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté: et j’aurai du respect envers tes statuts continuellement.
|
117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
|
118 Tu as piétiné tous ceux qui s’égarent de tes statuts: car leur tromperie est la fausseté.
|
118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.
|
119 Tu enlèves tous les hommes immoraux de la terre comme des scories: par conséquent j’aime tes témoignages.
|
119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
|
120 Ma chair tremble de crainte à ton égard; et je suis effrayé de tes jugements.
|
120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
|
121 ע (AIN). J’ai pratiqué le jugement et la justice: ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
|
121 ע (AIN). I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
|
122 Cautionne ton serviteur pour de bon: ne laisse pas les orgueilleux m’opprimer.
|
122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
|
123 Mes yeux faiblissent en languissant après ton salut, et après la parole de ta droiture.
|
123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
|
124 Agis avec ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes statuts.
|
124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
|
125 Je suis ton serviteur; donne-moi la compréhension, afin que je puisse connaître tes témoignages.
|
125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
|
126 Il est temps pour toi, SEIGNEUR, d’œuvrer: car ils ont rendu ta loi nulle.
|
126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.
|
127 Par conséquent j’aime tes commandements plus que l’or; oui, plus que l’or fin.
|
127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
|
128 Par conséquent j’estime que tous tes préceptes concernant toutes choses sont droits; et je hais tout chemin trompeur.
|
128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
|
129 פ (PE). Tes témoignages sont merveilleux: par conséquent mon âme les garde.
|
129 פ (PE). Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
|
130 L’entrée de tes paroles donne la lumière; elle donne la compréhension aux simples.
|
130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
|
131 J’ouvris ma bouche, et palpitai: car je désirais ardemment tes commandements.
|
131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
|
132 Regarde-moi, et sois miséricordieux envers moi, comme tu as l’habitude de faire à ceux qui aiment ton nom.
|
132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
|
133 Dirige mes pas dans ta parole: et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
|
133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
|
134 Délivre-moi de l’oppression de l’homme: ainsi garderai-je tes préceptes.
|
134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
|
135 Fais briller ta face sur ton serviteur; et enseigne-moi tes statuts.
|
135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
|
136 Des rivières d’eau coulent de mes yeux, parce qu’ils ne gardent pas ta loi.
|
136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
|
137 צ (TZADDI). Droit es-tu, ô SEIGNEUR, et intègres sont tes jugements.
|
137 צ (TZADDI). Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.
|
138 Tes témoignages que tu as commandés sont droits, et très fidèles.
|
138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.
|
139 Mon zèle m’a consumé, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
|
139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
|
140 Ta parole est très pure: par conséquent ton serviteur l’aime.
|
140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
|
141 Je suis petit et méprisé: cependant je n’oublie pas tes préceptes.
|
141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
|
142 Ta droiture est une droiture sempiternelle, et ta loi est la vérité.
|
142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
|
143 La difficulté et l’angoisse se sont emparées de moi: cependant tes commandements sont mes délices.
|
143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
|
144 La droiture de tes témoignages est sempiternelle: donne-moi la compréhension, et je vivrai.
|
144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
|
145 ק (KOPH). Je criai de tout mon cœur; entends-moi, ô SEIGNEUR: je garderai tes statuts.
|
145 ק (KOPH). I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
|
146 Je criai à toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
|
146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
|
147 Je devançai l’aube du matin et criai: j’espérai en ta parole.
|
147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
|
148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit, afin que je puisse méditer ta parole.
|
148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
|
149 Entends ma voix selon ta tendre compassion: ô SEIGNEUR, vivifie-moi selon ton jugement.
|
149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
|
150 Ils approchent ceux qui poursuivent la malveillance: ils sont loin de ta loi.
|
150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
|
151 Tu es proche, ô SEIGNEUR; et tous tes commandements sont la vérité.
|
151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.
|
152 Concernant tes témoignages, j’ai su depuis autrefois que tu les as fondés pour toujours.
|
152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
|
153 ר (RESH). Considère mon affliction, et délivre-moi: car je n’oublie pas ta loi.
|
153 ר (RESH). Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
|
154 Plaide ma cause, et délivre-moi: vivifie-moi selon ta parole.
|
154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
|
155 Le salut est loin des hommes immoraux: car ils ne recherchent pas tes statuts.
|
155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
|
156 Grandes sont tes tendres miséricordes, ô SEIGNEUR: vivifie-moi selon tes jugements.
|
156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
|
157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; cependant, je ne dévie pas de tes témoignages.
|
157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
|
158 Je surveillai les transgresseurs, et fus attristé; parce qu’ils ne gardaient pas ta parole.
|
158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
|
159 Considère comme j’aime tes préceptes: vivifie-moi, ô SEIGNEUR, selon ta tendre compassion.
|
159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
|
160 Ta parole est vraie depuis le commencement: et chacun de tes jugements droits dure pour toujours.
|
160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.
|
161 ש (SCHIN). Des princes m’ont persécuté sans cause: mais mon cœur est en admiration devant ta parole.
|
161 ש (SCHIN). Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
|
162 Je me réjouis à ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
|
162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
|
163 Je hais et abhorre le mensonge: mais j’aime ta loi.
|
163 I hate and abhor lying: but thy law do I love.
|
164 Sept fois par jour je te loue à cause de tes jugements droits.
|
164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
|
165 Une grande paix ont ceux qui aiment ta loi: et rien ne les offensera.
|
165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
|
166 SEIGNEUR, j’ai espéré ton salut, et suivi tes commandements.
|
166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
|
167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime extrêmement.
|
167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
|
168 J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages: car tous mes chemins sont devant toi.
|
168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.
|
169 ת (TAU). Que mon cri vienne auprès de toi, ô SEIGNEUR: donne-moi la compréhension selon ta parole.
|
169 ת (TAU). Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
|
170 Que ma supplication vienne devant toi: délivre-moi selon ta parole.
|
170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
|
171 Mes lèvres profèreront la louange, lorsque tu m’auras enseigné tes statuts.
|
171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
|
172 Ma langue parlera de ta parole: car tous tes commandements sont la droiture.
|
172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
|
173 Que ta main m’aide, car j’ai choisi tes préceptes.
|
173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
|
174 J’ai désiré ardemment ton salut, ô SEIGNEUR; et ta loi est mon délice.
|
174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.
|
175 Laisse mon âme vivre, et elle te louera; et que tes jugements m’aident.
|
175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
|
176 Je me suis égaré comme un mouton perdu; cherche ton serviteur, car je n’oublie pas tes commandements.
|
176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
|