King James Française
|
King James Bible
|
1 Et je regardai, et, voici, un Agneau se tenait sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, ayant le nom de son Père écrit dans leurs fronts.
|
1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads.
|
2 Et j’entendis une voix depuis le ciel, comme la voix de nombreuses eaux, et comme la voix d’un grand tonnerre: et j’entendis la voix de joueurs de harpes jouant de leurs harpes:
|
2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
|
3 Et ils chantèrent comme si c’était un nouveau cantique devant le trône, et devant les quatre bêtes et les anciens: et aucun homme ne pouvait apprendre ce cantique, seuls les cent quarante-quatre mille, qui furent rachetés de la terre.
|
3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
|
4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille. Ceux-ci furent rachetés d’entre les hommes, étant les prémices envers Dieu et à l’Agneau.
|
4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
|
5 Et dans leur bouche ne fut trouvée aucune duplicité: car ils sont sans faute devant le trône de Dieu.
|
5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
|
6 Et je vis un autre ange voler à travers le ciel, ayant l’évangile sempiternel à prêcher à ceux qui demeurent sur la terre, et à toute nation, et parenté, et langue, et peuple,
|
6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
|
7 Disant d’une voix retentissante: Craignez Dieu, et rendez-lui gloire; car l’heure de son jugement est venue: et adorez celui qui fit le ciel, et la terre, et la mer, et les sources des eaux.
|
7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
|
8 Et là suivit un autre ange, disant: Babylone est tombée, est tombée, cette grande ville, parce qu’elle fit boire à toutes les nations le vin du courroux de sa fornication.
|
8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
|
9 Et le troisième ange les suivit, disant d’une voix retentissante: Si un homme adore la bête et son image, et reçoit sa marque dans son front, ou dans sa main,
|
9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
|
10 Celui-là boira du vin du courroux de Dieu, lequel est versé sans mélange dans la coupe de son indignation; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre en la présence des saints anges et en la présence de l’Agneau:
|
10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
|
11 Et la fumée de leur tourment s’élève pour toujours et à jamais: et ils n’ont aucun repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
|
11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
|
12 Voici la patience des saints: voici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
|
12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
|
13 Et j’entendis une voix depuis le ciel me disant: Écris, Bénis sont les morts qui meurent dans le Seigneur à partir de maintenant: Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils puissent se reposer de leurs labeurs; et leurs œuvres les suivent.
|
13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
|
14 Et je regardai, et, voici, un nuage blanc, et sur le nuage quelqu’un était assis semblable au Fils de l’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchant.
|
14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
|
15 Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix retentissante à celui qui était assis sur le nuage: Enfonce ta faucille, et moissonne: car le moment est venu pour toi de moissonner; car la récolte de la terre est mûre.
|
15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
|
16 Et celui qui était assis sur le nuage enfonça sa faucille sur la terre; et la terre fut moissonnée.
|
16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
|
17 Et un autre ange sortit du temple, qui est au ciel, lui aussi ayant une faucille acérée.
|
17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
|
18 Et un autre ange sortit de l’autel, qui avait pouvoir sur le feu; et il cria d’un cri retentissant à celui qui avait la faucille acérée, disant: Enfonce ta faucille acérée, et recueille les grappes de la vigne de la terre; car ses raisins sont complètement mûrs.
|
18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
|
19 Et l’ange jeta sa faucille sur la terre, et récolta la vigne de la terre, et la jeta dans le grand pressoir du courroux de Dieu.
|
19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
|
20 Et le pressoir fut piétiné en dehors de la ville, et du sang sortit du pressoir, jusqu’à hauteur des mors des chevaux, sur l’espace de mille six cents stades.
|
20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
|