King James Française
|
King James Bible
|
1 Et il arriva en ces jours-là, que les Philistins assemblèrent leurs armées pour la guerre, pour combattre Israël. Et Achish dit à David : Sache avec certitude que tu viendras avec moi te battre, toi et tes hommes.
|
1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
|
2 Et David dit à Achish : Certainement tu connaîtras ce que ton serviteur fera. Et Achish dit à David : C’est pour cela que je ferai de toi, le gardien de ma tête à toujours.
|
2 And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
|
3 ¶ Or Samuel était mort, et tout Israël s’était lamenté sur lui, et on l’avait enterré à Ramah, c’est-à-dire dans sa ville. Et Saul avait ôté du pays ceux qui évoquaient les esprits et les devins.
|
3 ¶ Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
|
4 Et les Philistins s’assemblèrent et allèrent camper à Shunem ; et Saul assembla tout Israël, et ils campèrent à Gilboa (Guilboa).
|
4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
|
5 Et quand Saul vit le camp des Philistins, il eut peur, et son cœur trembla grandement.
|
5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
|
6 Et quand Saul interrogea le SEIGNEUR ; le SEIGNEUR ne lui répondit pas, ni par rêves, ni par l’Urim, ni par les prophètes.
|
6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
|
7 ¶ Alors Saul dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, afin que j’aille vers elle, et je l’interrogerai. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, il y a à Endor une femme qui évoque les esprits.
|
7 ¶ Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.
|
8 Et Saul se déguisa, et se vêtit d’autres vêtements, et il s’en alla, et deux hommes avec lui ; et ils arrivèrent de nuit chez la femme ; et il dit : Prédis-moi, je te prie, par l’esprit devin ; et fais-moi monter celui que je te dirai.
|
8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.
|
9 Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saul a fait ; comment il a ôté du pays ceux qui évoquent les esprits et les devins ; pourquoi donc dresses-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?
|
9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
|
10 Et Saul lui jura par le SEIGNEUR, disant : De même que le SEIGNEUR est vivant, aucune peine ne t’arrivera pour cela.
|
10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
|
11 Alors la femme dit : Qui veux-tu que je te fasse monter ? Et il dit : Fais-moi monter Samuel.
|
11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
|
12 Et quand la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et la femme parla à Saul, disant : Pourquoi m’as-tu trompée ? Car tu es Saul.
|
12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
|
13 Et le roi lui dit : N’aie pas peur ; car que vois-tu ? Et la femme dit à Saul : J’ai vu des dieux qui montent de la terre.
|
13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
|
14 Et il lui dit : Qu’elle est la forme ? Et elle dit : Un homme âgé monte, et il est couvert d’un manteau. Et Saul discerna que c’était Samuel ; et il s’abaissa, son visage contre terre, et s’inclina.
|
14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
|
15 ¶ Et Samuel dit à Saul : Pourquoi m’as-tu dérangé, en me faisant monter ? Et Saul répondit : Je suis dans une grande détresse ; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi, et ne me répond plus, ni par les prophètes, ni par rêves ; c’est pourquoi je t’ai appelé afin que tu puisses me faire connaître ce que je dois faire.
|
15 ¶ And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
|
16 Et Samuel dit : Pourquoi donc me consultes-tu, puisque le SEIGNEUR s’est retiré de toi, et qu’il est devenu ton ennemi ?
|
16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy?
|
17 Et le SEIGNEUR a fait pour lui-même comme il l’a dit par moi ; car le SEIGNEUR a déchiré le royaume de ta main, et l’a donné à ton voisin, c’est-à-dire à David.
|
17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
|
18 Parce que tu n’as pas obéi à la voix du SEIGNEUR, et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, c’est pourquoi le SEIGNEUR t’a fait cette chose aujourd’hui.
|
18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
|
19 De plus le SEIGNEUR livrera Israël avec toi en la main des Philistins ; et demain, toi et tes fils, vous serez avec moi ; le SEIGNEUR livrera aussi le camp d’Israël en la main des Philistins.
|
19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.
|
20 Et Saul tomba aussitôt de tout son long sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel ; et il n’y avait plus de vigueur en lui, car il n’avait pas mangé de pain de toute la journée et de toute la nuit.
|
20 Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
|
21 ¶ Et la femme vint à Saul, et vit qu’il était fort troublé, elle lui dit : Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai écouté les paroles que tu m’as dites ;
|
21 ¶ And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
|
22 Maintenant donc, je te prie, écoute la voix de ta servante, et laisse-moi mettre devant toi un morceau de pain, et mange, afin que tu puisses avoir de la vigueur pour aller ton chemin.
|
22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
|
23 Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai pas. Mais ses serviteurs, ainsi que la femme le contraignirent, et il écouta leur voix. Il se leva alors de terre, et s’assit sur le lit.
|
23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
|
24 Et la femme avait dans la maison un veau gras ; elle se hâta donc de le tuer ; et prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
|
24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
|
25 Et elle l’apporta devant Saul et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis ils se levèrent, et s’en allèrent cette nuit-là.
|
25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
|