King James Française

King James Bible

1 Je suis la rose de Sharon et le lis des vallées.

1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

2 Tel le lis parmi les épines, ainsi est mon amour parmi les filles.

2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

3 Tel le pommier, parmi les arbres de la forêt, ainsi est mon bien-aimé parmi les fils ; je m’assis sous son ombrage avec grand plaisir, et son fruit était doux à mon goût.

3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

4 Il m’a amené dans la maison du banquet, et sa bannière au-dessus de moi, était l’amour.

4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

5 Soutenez-moi avec des flacons ; réconfortez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour.

5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

6 Sa main gauche est sous ma tête, et sa main droite m’embrasse.

6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

7 Je vous ordonne, ô filles de Jérusalem, par les daims et par les biches des champs, que vous n’excitiez pas, ni ne réveilliez mon amour, jusqu’à ce qu’il le veuille.

7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

8 ¶ La voix de mon bien-aimé ! Voici, il vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les collines.

8 ¶ The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

9 Mon bien-aimé est semblable à un daim, ou au jeune cerf ; voici il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, se montrant à travers les treillis.

9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

10 Mon bien-aimé a parlé et m’a dit : Lève-toi mon amour ma belle, et partons.

10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, et s’en est allée ;

11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps du chant des oiseaux est venu et la voix de la tourterelle est entendue dans notre pays.

12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

13 Le figuier a poussé ses figues vertes, et les vignes avec de jeunes grappes exhalent un bon parfum. Lève-toi mon amour ma belle, et partons.

13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 ¶ Ô ma colombe, qui te tiens dans les fentes du roc, dans les lieux secrets des marches, fais-moi voir ton port, et fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton port est avenant.

14 ¶ O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, car nos vignes ont de jeunes grappes.

15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

16 ¶Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il se nourrit parmi les lis,

16 ¶ My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

17 Jusqu’au point du jour et que les ombres fuient, retourne, mon bien-aimé, et que tu sois comme le daim, ou le jeune cerf sur les montagnes de Bether.

17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.