King James Française
|
King James Bible
|
1 Je suis la rose de Sharon et le lis des vallées.
|
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
|
2 Tel le lis parmi les épines, ainsi est mon amour parmi les filles.
|
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
|
3 Tel le pommier, parmi les arbres de la forêt, ainsi est mon bien-aimé parmi les fils ; je m’assis sous son ombrage avec grand plaisir, et son fruit était doux à mon goût.
|
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
|
4 Il m’a amené dans la maison du banquet, et sa bannière au-dessus de moi, était l’amour.
|
4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
|
5 Soutenez-moi avec des flacons ; réconfortez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour.
|
5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
|
6 Sa main gauche est sous ma tête, et sa main droite m’embrasse.
|
6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
|
7 Je vous ordonne, ô filles de Jérusalem, par les daims et par les biches des champs, que vous n’excitiez pas, ni ne réveilliez mon amour, jusqu’à ce qu’il le veuille.
|
7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
|
8 ¶ La voix de mon bien-aimé ! Voici, il vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les collines.
|
8 ¶ The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
|
9 Mon bien-aimé est semblable à un daim, ou au jeune cerf ; voici il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, se montrant à travers les treillis.
|
9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
|
10 Mon bien-aimé a parlé et m’a dit : Lève-toi mon amour ma belle, et partons.
|
10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
|
11 Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, et s’en est allée ;
|
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
|
12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps du chant des oiseaux est venu et la voix de la tourterelle est entendue dans notre pays.
|
12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
|
13 Le figuier a poussé ses figues vertes, et les vignes avec de jeunes grappes exhalent un bon parfum. Lève-toi mon amour ma belle, et partons.
|
13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
|
14 ¶ Ô ma colombe, qui te tiens dans les fentes du roc, dans les lieux secrets des marches, fais-moi voir ton port, et fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton port est avenant.
|
14 ¶ O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
|
15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, car nos vignes ont de jeunes grappes.
|
15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
|
16 ¶Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il se nourrit parmi les lis,
|
16 ¶ My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
|
17 Jusqu’au point du jour et que les ombres fuient, retourne, mon bien-aimé, et que tu sois comme le daim, ou le jeune cerf sur les montagnes de Bether.
|
17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
|