King James Française
|
King James Bible
|
1 Le Cantique des Cantiques, qui est de Salomon.
|
1 The song of songs, which is Solomon’s.
|
2 Qu’il m’embrasse de baisers de sa bouche car ton amour est meilleur que le vin.
|
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
|
3 À cause de l’arôme de tes excellents baumes ton nom est comme un baume répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles vierges t’aiment.
|
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
|
4 Tire-moi, nous courrons après toi ; le roi m’a amenée dans ses chambres, nous nous égaierons et nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons de ton amour plus que le vin. Les hommes droits t’aiment.
|
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
|
5 Je suis noire, mais avenante, ô vous filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les tentures de Salomon.
|
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a halée ; les enfants de ma mère se sont courroucés contre moi, ils m’ont faite gardienne des vignes¸ mais ma propre vigne, je ne l’ai pas gardée.
|
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
|
7 Dis-moi, ô toi que mon âme aime, où nourris-tu ton troupeau, où le fais-tu reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme quelqu’un qui se détourne par les troupeaux de tes compagnons ?
|
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
|
8 ¶ Si tu ne le sais pas, ô toi, la plus belle parmi les femmes, sors sur les traces du troupeau, et nourris tes chevreaux près des tentes des bergers.
|
8 ¶ If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
|
9 Je t’ai comparée, ô mon amour, à une compagnie de chevaux des chariots de Pharaon.
|
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
|
10 Tes joues sont avenantes avec des rangées de joyaux, ton cou avec des chaînes d’or.
|
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
|
11 Nous te ferons des bordures d’or, avec des boutons d’argent.
|
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
|
12 ¶ Tandis que le roi est assis à sa table, mon spicanard exhale son parfum.
|
12 ¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
|
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, il couchera toute la nuit entre mes seins.
|
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
|
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de camphre, dans les vignes d’Enguedi.
|
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
|
15 Voici, tu es belle, mon amour, voici, tu es belle ; tu as des yeux comme ceux des colombes.
|
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
|
16 Voici tu es beau, mon bien-aimé ; oui, que tu es agréable ; aussi notre lit est verdoyant.
|
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
|
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, et nos chevrons de sapin.
|
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
|