King James Française

King James Bible

1 Le Cantique des Cantiques, qui est de Salomon.

1 The song of songs, which is Solomon’s.

2 Qu’il m’embrasse de baisers de sa bouche car ton amour est meilleur que le vin.

2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

3 À cause de l’arôme de tes excellents baumes ton nom est comme un baume répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles vierges t’aiment.

3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

4 Tire-moi, nous courrons après toi ; le roi m’a amenée dans ses chambres, nous nous égaierons et nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons de ton amour plus que le vin. Les hommes droits t’aiment.

4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

5 Je suis noire, mais avenante, ô vous filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les tentures de Salomon.

5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a halée ; les enfants de ma mère se sont courroucés contre moi, ils m’ont faite gardienne des vignes¸ mais ma propre vigne, je ne l’ai pas gardée.

6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

7 Dis-moi, ô toi que mon âme aime, où  nourris-tu ton troupeau, où le fais-tu reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme quelqu’un qui se détourne par les troupeaux de tes compagnons ?

7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

8 ¶ Si tu ne le sais pas, ô toi, la plus belle parmi les femmes, sors sur les traces du troupeau, et nourris tes chevreaux près des tentes des bergers.

8 ¶ If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.

9 Je t’ai comparée, ô mon amour, à une compagnie de chevaux des chariots de Pharaon.

9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.

10 Tes joues sont avenantes avec des rangées de joyaux, ton cou avec des chaînes d’or.

10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

11 Nous te ferons des bordures d’or, avec des boutons d’argent.

11 We will make thee borders of gold with studs of silver.

12 ¶ Tandis que le roi est assis à sa table, mon spicanard exhale son parfum.

12 ¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, il couchera toute la nuit entre mes seins.

13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de camphre, dans les vignes d’Enguedi.

14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

15 Voici, tu es belle, mon amour, voici, tu es belle ; tu as des yeux comme ceux des colombes.

15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.

16 Voici tu es beau, mon bien-aimé ; oui, que tu es agréable ; aussi notre lit est verdoyant.

16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, et nos chevrons de sapin.

17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.