King James Française
|
King James Bible
|
1 Voici, tu es belle, mon amour, voici tu es belle ; tu as des yeux de colombes, entre tes boucles ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, qui apparaissent depuis le mont Gilead (Galaad).
|
1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
|
2 Tes dents sont comme un troupeau de moutons qui viennent d’être tondues, qui remontent du bain, dont chacune enfante des jumeaux, et aucune n’est stérile parmi elles.
|
2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
|
3 Tes lèvres sont comme un fil d’écarlate, et ton allocution est avenante ; tes tempes sont comme un morceau de grenade entre tes boucles.
|
3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
|
4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour un arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les écus des hommes puissants.
|
4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
|
5 Tes deux seins sont comme deux jeunes daims qui sont jumeaux, qui se nourrissent parmi les lis.
|
5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
|
6 Jusqu’au point du jour et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.
|
6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
7 Tu es toute belle, mon amour, il n’y a aucune tache en toi.
|
7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
|
8 ¶ Viens avec moi du Liban mon épouse, du Liban avec moi ; regarde du sommet d’Amana, du sommet de Shenir et de l’Hermon, depuis les tanières des lions, des montagnes des léopards.
|
8 ¶ Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
|
9 Tu as ravi mon cœur, ma sœur, mon épouse ; tu as ravi mon cœur par l’un de tes yeux, par l’une des chaînes de ton cou.
|
9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
|
10 Combien ton amour est beau, ma sœur, mon épouse ! Combien ton amour est meilleur que le vin, et le parfum de tes baumes que toutes les épices !
|
10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
|
11 Tes lèvres, ô mon épouse, distillent comme des rayons de miel ; le miel et le lait sont sous ta langue, et le parfum de tes vêtements est comme le parfum du Liban.
|
11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
|
12 Un jardin clos est ma sœur, mon épouse, une source fermée, une fontaine scellée.
|
12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
|
13 Tes plantes sont un verger de grenades, avec des fruits délicieux, le camphre avec le spicanard ;
|
13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
|
14 Le spicanard et le safran, le roseau et la cannelle, avec tous les arbres d’encens ; myrrhe et aloès, avec toutes les épices importantes.
|
14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
|
15 ¶ Une fontaine des jardins, un puits d’eaux vives, et ruisseaux du Liban.
|
15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
|
16 ¶ Éveille-toi, ô vent du Nord, et viens toi vent du Sud ; souffle sur mon jardin, afin que ses épices puissent se répandre. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et mange de ses fruits délicieux.
|
16 ¶ Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
|