King James Française

King James Bible

1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j’ai cueilli ma myrrhe, avec mes épices ; j’ai mangé mes rayons de miel avec mon miel ; j’ai bu mon vin avec mon lait ; mangez, ô amis, buvez, oui, buvez abondamment, ô bien-aimés.

1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

2 ¶ Je dors, mais mon cœur est éveillé ; c’est la voix de mon bien-aimé qui frappe, disant : Ouvre-moi, ma sœur, mon amour, ma colombe, mon immaculée ; car ma tête est remplie de rosée, et mes boucles des gouttes de la nuit.

2 ¶ I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

3 J’ai retiré mon manteau, comment le revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je ?

3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

4 Mon bien-aimé a mis sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.

4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a découlé la myrrhe, et de mes doigts l’agréable parfum de la myrrhe sur les poignées du verrou.

5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

6 J’ouvris à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé s’était retiré, et était parti ; mon âme défaillait quand il parlait ; je le cherchai, mais je ne le trouvai pas ; je l’appelai, mais il ne me donna aucune réponse.

6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

7 Les sentinelles qui parcouraient la ville m’ont trouvée ; elles me frappèrent, elles me blessèrent ; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile.

7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

8 Je vous ordonne ô filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui disiez, que je suis malade d’amour.

8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

9 ¶ Qu’est ton bien-aimé plus qu’un autre bien-aimé, ô toi la plus belle parmi les femmes ? Qu’est ton bien-aimé plus qu’un autre bien-aimé, que tu nous ordonnes ainsi ?

9 ¶ What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?

10 Mon bien-aimé est blanc et au teint vermeil ; le plus grand parmi dix mille.

10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

11 Sa tête est comme l’or le plus fin ; ses boucles sont fournies et noires comme le corbeau.

11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

12 Ses yeux sont comme les yeux des colombes aux bords des cours d’eaux, lavés dans du lait, et adéquatement placés.

12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

13 Ses joues sont comme un parterre d’épices, et comme des fleurs parfumées ; ses lèvres comme des lis, découlant l’agréable parfum de la myrrhe.

13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

14 Ses mains sont comme des anneaux d’or enchâssés de béryl ; son ventre est de l’ivoire poli, couvert de saphirs.

14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

15 Ses jambes sont comme des colonnes de marbre, posées sur des emboîtements d’or fin ; son port est comme le Liban, admirable comme les cèdres.

15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

16 Sa bouche est plus que douceur, oui, il est entièrement aimable. C’est mon bien-aimé, et c’est mon ami, ô filles de Jérusalem.

16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.