King James Française
|
King James Bible
|
1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j’ai cueilli ma myrrhe, avec mes épices ; j’ai mangé mes rayons de miel avec mon miel ; j’ai bu mon vin avec mon lait ; mangez, ô amis, buvez, oui, buvez abondamment, ô bien-aimés.
|
1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
|
2 ¶ Je dors, mais mon cœur est éveillé ; c’est la voix de mon bien-aimé qui frappe, disant : Ouvre-moi, ma sœur, mon amour, ma colombe, mon immaculée ; car ma tête est remplie de rosée, et mes boucles des gouttes de la nuit.
|
2 ¶ I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
|
3 J’ai retiré mon manteau, comment le revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je ?
|
3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
|
4 Mon bien-aimé a mis sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.
|
4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
|
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a découlé la myrrhe, et de mes doigts l’agréable parfum de la myrrhe sur les poignées du verrou.
|
5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
|
6 J’ouvris à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé s’était retiré, et était parti ; mon âme défaillait quand il parlait ; je le cherchai, mais je ne le trouvai pas ; je l’appelai, mais il ne me donna aucune réponse.
|
6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
|
7 Les sentinelles qui parcouraient la ville m’ont trouvée ; elles me frappèrent, elles me blessèrent ; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile.
|
7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
|
8 Je vous ordonne ô filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui disiez, que je suis malade d’amour.
|
8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
|
9 ¶ Qu’est ton bien-aimé plus qu’un autre bien-aimé, ô toi la plus belle parmi les femmes ? Qu’est ton bien-aimé plus qu’un autre bien-aimé, que tu nous ordonnes ainsi ?
|
9 ¶ What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
|
10 Mon bien-aimé est blanc et au teint vermeil ; le plus grand parmi dix mille.
|
10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
|
11 Sa tête est comme l’or le plus fin ; ses boucles sont fournies et noires comme le corbeau.
|
11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
|
12 Ses yeux sont comme les yeux des colombes aux bords des cours d’eaux, lavés dans du lait, et adéquatement placés.
|
12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
|
13 Ses joues sont comme un parterre d’épices, et comme des fleurs parfumées ; ses lèvres comme des lis, découlant l’agréable parfum de la myrrhe.
|
13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
|
14 Ses mains sont comme des anneaux d’or enchâssés de béryl ; son ventre est de l’ivoire poli, couvert de saphirs.
|
14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
|
15 Ses jambes sont comme des colonnes de marbre, posées sur des emboîtements d’or fin ; son port est comme le Liban, admirable comme les cèdres.
|
15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
|
16 Sa bouche est plus que douceur, oui, il est entièrement aimable. C’est mon bien-aimé, et c’est mon ami, ô filles de Jérusalem.
|
16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
|