King James Française
|
King James Bible
|
1 Et Saul était consentant à sa mort. Et en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l’église qui était à Jérusalem; et ils furent tous dispersés de tous côtés à travers toutes les régions de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.
|
1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
|
2 Et des hommes dévots emportèrent Étienne pour son ensevelissement, et firent grande lamentation sur lui.
|
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
|
3 Quant à Saul, il faisait des ravages dans l’église, entrant dans chaque maison, et traînant hommes et femmes, il les mettait en prison.
|
3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
|
4 Par conséquent ceux qui avaient été dispersés de tous côtés, allaient partout prêchant la parole.
|
4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
|
5 Alors Philippe descendit à la ville de Samarie, et leur prêcha Christ.
|
5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
|
6 Et le peuple d’un commun accord prêta attention à ces choses que Philippe disait, l’entendant et voyant les miracles qu’il faisait.
|
6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
|
7 Car les esprits impurs, criant d’une voix retentissante, sortaient de beaucoup qui en étaient possédés: et beaucoup de paralytiques et ceux qui étaient boiteux, furent guéris.
|
7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
|
8 Et il y eut grande joie dans cette ville.
|
8 And there was great joy in that city.
|
9 Mais il y avait un certain homme, appelé Simon, qui auparavant pratiquait la sorcellerie dans cette ville même, et ensorcelait le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage:
|
9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
|
10 Auquel ils prêtaient tous attention, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, disant: Cet homme est le grand pouvoir de Dieu.
|
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
|
11 Et ils avaient de l’égard pour lui, parce que depuis longtemps il les avait ensorcelés par ses sorcelleries.
|
11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
|
12 Mais quand ils crurent Philippe prêchant les choses concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, ils furent baptisés, tant les hommes que les femmes.
|
12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
|
13 Alors Simon lui-même crut aussi: et lorsqu’il fut baptisé, il resta avec Philippe, et s’interrogea, en regardant les miracles et les signes qui se faisaient.
|
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
|
14 Or quand les apôtres qui étaient à Jérusalem entendirent que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean:
|
14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
|
15 Qui, lorsqu’ils furent descendus, prièrent pour eux, afin qu’ils puissent recevoir l’Esprit Saint:
|
15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
|
16 (Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux: ils avaient seulement été baptisés dans le nom du Seigneur Jésus).
|
16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
|
17 Puis ils posèrent leurs mains sur eux, et ils reçurent l’Esprit Saint.
|
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
|
18 Et lorsque Simon vit que l’Esprit Saint était donné au moyen des le apôtres posant leurs mains sur eux, il leur offrit de l’argent,
|
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
|
19 Disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que quiconque sur qui je poserai les mains puisse recevoir l’Esprit Saint.
|
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
|
20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé que le don de Dieu pouvait être acheté avec de l’argent.
|
20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
|
21 Tu n’as ni part, ni lot dans cette affaire: car ton cœur n’est pas droit à la vue de Dieu.
|
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
|
22 Repens-toi donc de ton immoralité, et prie Dieu, s’il est possible que la pensée de ton cœur puisse être pardonnée.
|
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
|
23 Car je perçois que tu es dans un fiel d’amertume, et dans le lien d’iniquité.
|
23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
|
24 Alors Simon répondit et dit: vous priez le Seigneur pour moi, afin qu’aucune des choses dont vous avez parlé ne vienne sur moi.
|
24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
|
25 Et eux, lorsqu’ils eurent témoigné et prêché la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l’évangile dans beaucoup de villages des Samaritains.
|
25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
|
26 Et l’ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le Sud dans le chemin qui descend de Jérusalem vers Gaza, lequel est désert.
|
26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
|
27 Et il se leva et partit: et, voici, un homme d’Éthiopie, un eunuque de grande autorité sous Candace, reine des Éthiopiens, qui avait la charge de tout son trésor, et qui était venu à Jérusalem pour adorer,
|
27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
|
28 S’en retournait, et étant assis dans son chariot lisait Ésaïe le prophète.
|
28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
|
29 Alors l’Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et joins-toi à ce chariot.
|
29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
|
30 Et Philippe courut vers lui, et l’entendit lire le prophète Ésaïe, et dit: Comprends-tu ce que tu lis?
|
30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
|
31 Et il dit: Comment le pourrais-je, à moins qu’un homme ne me guide? Et il désira de Philippe qu’il monte et s’asseye avec lui.
|
31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
|
32 Le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci, Il a été mené comme un mouton à l’abattoir; et comme un agneau muet devant son tondeur, ainsi il n’a pas ouvert sa bouche:
|
32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
|
33 Dans son humiliation, son jugement a été retiré: et qui déclarera sa génération? Car sa vie est ôtée de la terre.
|
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
|
34 Et l’eunuque répondit à Philippe, et dit: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même ou d’un autre homme?
|
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
|
35 Alors Philippe ouvrit sa bouche et commença à la même écriture, et lui prêcha Jésus.
|
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
|
36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils vinrent à une certaine eau: et l’eunuque dit: Vois, il y a ici de l’eau; qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé?
|
36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
|
37 Et Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, tu le peux. Et il répondit et dit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
|
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
38 Et il commanda que le chariot s’arrête: et ils descendirent tous deux dans l’eau, tous deux, Philippe et l’eunuque; et il le baptisa.
|
38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
39 Et quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, si bien que l’eunuque ne le vit plus: et il alla son chemin se réjouissant.
|
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
|
40 Mais Philippe fut trouvé à Azotus: et en la traversant, il prêchait dans toutes les villes, jusqu’à ce qu’il vienne à Césarée.
|
40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
|