King James Française
|
King James Bible
|
1 Après ces choses, Paul partit d’Athènes, et vint à Corinthe;
|
1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
|
2 Et trouva un certain Juif, nommé Aquila, né à Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille; (parce que Claude avait commandé à tous les Juifs de partir de Rome): et il alla vers eux.
|
2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
|
3 Et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux, et travaillait: car de leur métier ils étaient fabricants de tentes.
|
3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
|
4 Et il discutait dans la synagogue chaque sabbat, et persuadait les Juifs et les Grecs.
|
4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
|
5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul était pressé en l’esprit, et témoignait aux Juifs que Jésus était Christ.
|
5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
|
6 Et lorsqu’ils s’opposèrent, et blasphémèrent, il secoua son habillement, et leur dit: Que votre sang soit sur vos propres têtes; je suis net: désormais j’irai vers les Gentils.
|
6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
|
7 ¶ Et il partit de là, et entra dans la maison d’un certain homme, nommé Justus, un qui adorait Dieu, et dont la maison était jointe à la synagogue.
|
7 ¶ And he departed thence, and entered into a certain man’s house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
|
8 Et Crispus, le principal dirigeant de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et beaucoup de Corinthiens l’entendant, crurent et furent baptisés.
|
8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
|
9 Alors le Seigneur parla à Paul dans la nuit dans une vision: N’aie pas peur, mais parle, et ne te tais pas:
|
9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
|
10 Car je suis avec toi, et aucun homme ne s’attaquera à toi pour te faire du mal: car j’ai un grand nombre de personnes dans cette ville.
|
10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
|
11 Et il y demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
|
11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
|
12 ¶ Et quand Gallion fut le député d’Achaïe, les Juifs s’élevèrent d’un commun accord contre Paul, et l’amenèrent au siège de jugement,
|
12 ¶ And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
|
13 Disant: Cet individu persuade les hommes d’adorer Dieu contrairement à la loi.
|
13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
|
14 Et lorsque Paul allait maintenant ouvrir sa bouche, Gallion dit aux Juifs: S’il était question de tort ou d'action immorale, Ô vous Juifs, la raison voudrait que je vous supporte:
|
14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
|
15 Mais si c’est une question de mots et de noms, et de votre loi, voyez à cela; car je ne veux pas être juge de tels sujets.
|
15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
|
16 Et il les chassa du siège de jugement.
|
16 And he drave them from the judgment seat.
|
17 Alors tous les Grecs saisirent Sosthène, le principal dirigeant de la synagogue, et le battirent devant le siège de jugement. Et Gallion ne se soucia d’aucune de ces choses.
|
17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
|
18 ¶ Et Paul après ceci s’attarda là encore assez longtemps, et il prit alors congé des frères, et de là fit voile pour la Syrie, et avec Priscille et Aquila; ayant rasé sa tête à Cenchrée: car il avait fait un vœu.
|
18 ¶ And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
|
19 Et il vint à Éphèse, et les laissa là: mais lui-même entra dans la synagogue, et discuta avec les Juifs.
|
19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
|
20 Lorsqu’ils lui demandèrent de rester plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas;
|
20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
|
21 Mais il leur dit adieu, disant: Je dois absolument garder cette fête qui approche à Jérusalem: mais je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il fit voile d’Éphèse.
|
21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
|
22 Et quand il eut débarqué à Césarée, et il monta et salua l’église, il descendit à Antioche.
|
22 And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
|
23 Et après qu’il y eut passé quelque temps, il partit, et traversa toute la province de Galatie et la Phrygie successivement, fortifiant tous les disciples.
|
23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
|
24 ¶ Et un certain Juif, nommé Apollos, né à Alexandrie, un homme éloquent, et puissant dans les écritures, vint à Éphèse.
|
24 ¶ And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
|
25 Il avait été instruit dans le chemin du Seigneur; et étant fervent en l’esprit, il parlait et enseignait assidûment les choses du Seigneur, ne connaissant seulement que le baptême de Jean.
|
25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
|
26 Et il commença à parler hardiment dans la synagogue: quand Aquila et Priscilla l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus parfaitement le chemin de Dieu.
|
26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
|
27 Et lorsqu’il fut disposé à passer en Achaïe, les frères écrivirent, exhortant les disciples à le recevoir: qui, lorsqu’il fut arrivé, aida beaucoup ceux qui avaient cru au moyen de la grâce:
|
27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
|
28 Car il convainquait puissamment les Juifs, et ce publiquement, déclarant par les écritures que Jésus était Christ.
|
28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
|