King James Française
|
King James Bible
|
1 Ainsi le Seigneur DIEU me montra ceci ; et voici, il formait des sauterelles, au commencement où le regain croissait ; et voici, c’était le regain après le fauchage du roi.
|
1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king’s mowings.
|
2 Et il arriva que, quand elles eurent achevé de manger l’herbe de la terre, je dis : Ô Seigneur DIEU pardonne, je te supplie ; par qui Jacob se relèvera-t-il ? Car il est petit.
|
2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
|
3 Le SEIGNEUR se repentit de cela. Cela ne se fera pas, dit le SEIGNEUR.
|
3 The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD.
|
4 ¶ Ainsi le Seigneur DIEU me montra ceci ; et voici, le Seigneur DIEU appela pour juger par le feu ; et il dévora le grand abîme, et en mangea une partie.
|
4 ¶ Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part.
|
5 Alors je dis : Ô Seigneur DIEU, cesse, je te supplie ; par qui Jacob se relèvera-t-il ? Car il est petit.
|
5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
|
6 Le SEIGNEUR se repentit de cela. Cela non plus ne se fera pas, dit le Seigneur DIEU.
|
6 The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.
|
7 ¶ Puis il me montra ceci voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait avec un cordeau à plomb, avec un cordeau à plomb dans sa main.
|
7 ¶ Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
|
8 Et Le SEIGNEUR me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un cordeau à plomb. Alors le Seigneur dit : Voici, je mettrai le cordeau à plomb au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne lui en passerai plus.
|
8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
|
9 Et les hauts lieux d’Isaac seront ravagés, et les sanctuaires d’Israël seront dévastés, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l’épée.
|
9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
|
10 ¶ Alors Amaziah (Amatsia), le prêtre de Bethel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays n’est pas capable de supporter toutes ses paroles.
|
10 ¶ Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.
|
11 Car ainsi dit : Amos Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement emmené captif hors de son pays.
|
11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
|
12 Et Amaziah (Amatsia) dit à Amos : Ô toi voyant, va, enfuis-toi au pays de Judah (Juda), et manges là du pain, et prophétise là.
|
12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
|
13 Mais ne continue plus de prophétiser à Bethel, car c’est la chapelle du roi, et c’est la cour du roi.
|
13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king’s chapel, and it is the king’s court.
|
14 ¶ Alors Amos répondit, et dit à Amaziah (Amatsia) : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas non plus fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je recueillais le fruit des sycomores.
|
14 ¶ Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
|
15 Et le SEIGNEUR me prit comme je suivais le troupeau, et le SEIGNEUR m’a dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël.
|
15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
|
16 ¶ Maintenant donc entend la parole du SEIGNEUR ; tu dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne fait plus tomber ta parole contre la maison d’Isaac.
|
16 ¶ Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac.
|
17 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau ; et tu mourras en une terre souillée, et Israël ira certainement en captivité hors de son pays.
|
17 Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
|