King James Française
|
King James Bible
|
1 Et moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, c’est-à-dire comme à des bébés en Christ.
|
1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
|
2 Je vous ai nourris de lait, et non de viande: car jusqu’à présent vous n’étiez pas capables de la supporter, ni encore maintenant en êtes-vous capables.
|
2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
|
3 Car vous êtes encore charnels: car, puisqu’il y a parmi vous envie, et querelle, et divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas comme les hommes?
|
3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
|
4 Car tandis que l’un dit, Je suis de Paul; et un autre, Je suis d’Apollos; n’êtes-vous pas charnels?
|
4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
|
5 Qui donc est Paul, et qui est Apollos, sinon des ministres par lesquels vous avez cru, c’est-à-dire comme le Seigneur a donné à chaque homme?
|
5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
|
6 J’ai planté, Apollos arrosa; mais Dieu donna l’accroissement.
|
6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
|
7 Ainsi donc ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose; sinon Dieu qui donne l’accroissement.
|
7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
|
8 Or celui qui plante et celui qui arrose sont un: et chaque homme recevra sa propre récompense selon son propre labeur.
|
8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
|
9 Car nous sommes ouvriers ensemble avec Dieu: vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l’édifice de Dieu.
|
9 For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, ye are God’s building.
|
10 Selon la grâce de Dieu qui m’est donnée, comme un sage maître bâtisseur, j’ai posé la fondation, et un autre bâtit dessus. Mais que chaque homme prenne garde comment il bâtit dessus.
|
10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
|
11 Car aucun homme ne peut poser d’autre fondation que celle qui est posé, laquelle est Jésus Christ.
|
11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
|
12 Maintenant si quelque homme bâtit sur cette fondation avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume;
|
12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
|
13 L’œuvre de chaque homme sera rendue manifeste: car le jour la déclarera, parce qu’elle sera révélée par le feu; et le feu éprouvera de quelle sorte est l’œuvre de chaque homme.
|
13 Every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is.
|
14 Si l’œuvre de quelqu’un qui aura bâti dessus, subsiste, il en recevra une récompense.
|
14 If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
|
15 Si l’œuvre de quelqu’un est brûlée, il en subira la perte: mais lui-même sera sauvé; cependant comme par le feu.
|
15 If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
|
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu demeure en vous?
|
16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
|
17 Si quelqu’un souille le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, lequel temple vous êtes.
|
17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
|
18 Que nul homme ne se trompe lui-même. Si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce monde, laissez le devenir un insensé, afin qu’il puisse être sage.
|
18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
|
19 Car la sagesse de ce monde est absurdité avec Dieu. Car il est écrit, Il surprend les sages dans leur propre subterfuge.
|
19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
|
20 Et encore, Le Seigneur connaît les pensées des sages, qu’elles sont vaines.
|
20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
|
21 Par conséquent que nul homme ne se glorifie parmi les hommes. Car toutes choses sont à vous;
|
21 Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
|
22 Que ce soit Paul, ou Apollos, ou Céphas, ou le monde, ou la vie, ou la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes sont vôtres;
|
22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
|
23 Et vous êtes à Christ; et Christ est à Dieu.
|
23 And ye are Christ’s; and Christ is God’s.
|