King James Française
|
King James Bible
|
1 Qu’un homme ainsi nous estime comme des ministres de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.
|
1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
2 De plus, il est requis des dispensateurs, qu’un homme soit trouvé fidèle.
|
2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
|
3 Mais pour moi, c’est une très petite chose que je sois jugé par vous, ou par le jugement d’homme: oui, je ne me juge pas ma propre personne.
|
3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.
|
4 Car je ne sais rien par moi-même; cependant je ne suis pas justifié pour cela: mais celui qui me juge est le Seigneur.
|
4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
|
5 Par conséquent ne jugez rien avant le moment, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui à la fois mettra en lumière les choses cachées de l’obscurité, et rendra manifestes les secrets des cœurs: et alors chaque homme recevra la louange de Dieu.
|
5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
|
6 Et ces choses, frères, je les ai figurément transmises à moi-même et à Apollos, à cause de vous; afin qu’en nous vous puissiez apprendre à ne pas penser des hommes au-delà de ce qui est écrit, afin qu’aucun de vous ne soit enflé d’orgueil l’un contre l’autre.
|
6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
|
7 Car qui te rend différent d’un autre? Et qu’as-tu que tu n’aies reçu? Or si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu?
|
7 For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
|
8 Maintenant vous êtes rassasiés, maintenant vous êtes riches, vous avez régné comme des rois sans nous: et je voudrais à Dieu que vous régniez en effet, afin que nous aussi puissions régner avec vous.
|
8 Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
|
9 Car je pense que Dieu nous a placés, nous les apôtres en dernier, comme assignés pour la mort: car nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges et aux hommes.
|
9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
|
10 Nous sommes des insensés à cause de Christ, mais vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts; vous êtes honorables, mais nous sommes méprisés.
|
10 We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
|
11 Même jusqu’à cette heure-ci nous avons à la fois faim et soif, et sommes nus et sommes frappés, et nous n’avons de domicile certain;
|
11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
|
12 Et nous peinons, travaillant de nos propres mains: étant injuriés, nous bénissons; étant persécutés, nous le supportons:
|
12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
|
13 Étant calomniés, nous supplions: nous avons été rendus semblables à la saleté du monde, et sommes le rebut de toutes choses jusqu’à ce jour.
|
13 Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
|
14 Je n’écris pas ces choses pour vous faire honte, mais comme à mes fils bien-aimés, je vous avertis.
|
14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
|
15 Car même si vous avez dix mille instructeurs en Christ, cependant vous n’avez pas beaucoup de pères: car en Christ Jésus je vous ai engendrés par l’évangile.
|
15 For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
|
16 C’est pourquoi je vous implore, suivez mon exemple.
|
16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
|
17 Pour ce motif, je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et fidèle dans le Seigneur, qui vous fera souvenir de mes façons d’agir lesquelles sont en Christ, comme j’enseigne partout dans chaque église.
|
17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
|
18 Or certains sont enflés d’orgueil, comme si je n’allais pas venir à vous.
|
18 Now some are puffed up, as though I would not come to you.
|
19 Mais je viendrai à vous bientôt, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non le langage de ceux qui sont enflés d’orgueil, mais le pouvoir.
|
19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
|
20 Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en pouvoir.
|
20 For the kingdom of God is not in word, but in power.
|
21 Que voulez-vous? viendrai-je à vous avec un bâton, ou avec amour, et dans l’esprit de docilité?
|
21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
|