King James Française
|
King James Bible
|
1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, d’épîtres de recommandation pour vous, ou de lettres de recommandation venant de vous?
|
1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
|
2 Vous êtes notre épître, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes:
|
2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
|
3 D’autant que vous êtes manifestement déclarés être l’épître de Christ, donnée par nous, écrite non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du cœur.
|
3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
|
4 Et nous avons une telle confiance par l'intermédiaire de Christ envers Dieu:
|
4 And such trust have we through Christ to Godward:
|
5 Non que nous soyons compétents par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes; mais notre compétence est de Dieu;
|
5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
|
6 Qui aussi a fait de nous de capables ministres du nouveau testament; non de la lettre, mais de l’esprit: car la lettre tue, mais l’esprit donne vie.
|
6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
|
7 Mais si le ministère de la mort, écrit et gravé sur des pierres, fut glorieux, de sorte que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder fermement le visage de Moïse, à cause de la gloire de sa figure; laquelle gloire devait prendre fin:
|
7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
|
8 Combien le ministère de l’esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
|
8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
|
9 Car si le ministère de la condamnation a été gloire, beaucoup plus le ministère de la droiture excède en gloire.
|
9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
|
10 Car même ce qui a été rendu glorieux n’avait aucune gloire sous ce rapport, en raison de la gloire qui excelle.
|
10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
|
11 Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, beaucoup plus glorieux est ce qui subsiste.
|
11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
|
12 Voyant donc que nous avons une telle espérance, nous utilisons une grande simplicité de langage:
|
12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
|
13 Et non pas comme Moïse, mettait un voile sur son visage, pour que les enfants d’Israël ne puissent pas regarder fixement à la fin de ce qui est aboli:
|
13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
|
14 Mais leurs intelligences ont été aveuglées car jusqu’à ce jour le même voile demeure sans être retiré lors de la lecture de l’ancien testament; lequel voile est retiré en Christ.
|
14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
|
15 Mais même jusqu’à ce jour, lorsque Moïse est lu, le voile est sur leur cœur.
|
15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
|
16 Néanmoins lorsqu’il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.
|
16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
|
17 Or le Seigneur est cet Esprit: et là où l’Esprit du Seigneur est, il y a liberté.
|
17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
18 Mais nous tous, qui à visage découvert, regardant comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, sommes changés en la même image, de gloire en gloire, à savoir comme par l’Esprit du Seigneur.
|
18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
|