King James Française
|
King James Bible
|
1 Par conséquent, voyant que nous avons ce ministère, comme nous avons reçu miséricorde, nous ne défaillons pas;
|
1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
|
2 Mais nous avons renoncé aux cachotteries malhonnêtes, ne marchant pas avec subterfuge, n’utilisant pas non plus la parole de Dieu trompeusement; mais par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute conscience d’homme à la vue de Dieu.
|
2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
|
3 Mais si notre évangile est caché, il est caché à ceux qui sont perdus:
|
3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
|
4 En lesquels le dieu de ce monde a aveuglé les intelligences de ceux qui ne croient pas, de peur que la lumière du glorieux évangile de Christ, qui est l’image de Dieu, ne brille jusqu’à eux.
|
4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
|
5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Christ Jésus le Seigneur; et nous-mêmes vos serviteurs à cause de Jésus.
|
5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
|
6 Car Dieu qui commanda à la lumière de briller hors de l’obscurité, a brillé dans nos cœurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu dans le visage de Jésus Christ.
|
6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
|
7 Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l’excellence du pouvoir puisse être de Dieu, et non pas de nous.
|
7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
|
8 Nous sommes perturbés de tous côtés, cependant pas dans la détresse; nous sommes perplexes, mais non désespérés;
|
8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
|
9 Persécutés, mais non abandonnés; découragés, mais pas détruis;
|
9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
|
10 Portant toujours autour du corps la mort du Seigneur Jésus, pour que la vie aussi de Jésus puisse être rendue manifeste dans notre corps.
|
10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
|
11 Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus puisse être aussi rendue manifeste dans notre chair mortelle,
|
11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
|
12 Ainsi donc la mort agit en nous, mais la vie en vous.
|
12 So then death worketh in us, but life in you.
|
13 Nous ayant le même esprit de foi, selon qu’il est écrit, J’ai cru, et donc j’ai parlé; nous aussi croyons, et donc nous parlons;
|
13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
|
14 Sachant que celui qui ressuscita le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous présentera avec vous.
|
14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
|
15 Car toutes choses sont pour vous, afin que l’abondante grâce puisse par le remerciement de beaucoup résulter à la gloire de Dieu.
|
15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
|
16 Pour ce motif nous ne défaillons pas; mais bien que notre homme extérieur dépérisse, cependant l’homme intérieur est renouvelé de jour en jour.
|
16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
|
17 Car notre légère affliction, laquelle ne dure qu’un moment, effectue pour nous un bien plus excessif et éternel poids de gloire;
|
17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
|
18 Tandis que nous ne regardons pas aux choses qui se voient, mais aux choses qui ne se voient pas: car les choses qui se voient sont temporelles; mais les choses qui ne se voient pas sont éternelles.
|
18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
|