King James Française
|
King James Bible
|
1 Nous donc, en tant qu’ouvriers avec lui, nous vous implorons aussi que vous ne receviez pas la grâce de Dieu en vain.
|
1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
|
2 (Car il dit, Je t’ai entendu au moment acceptable, et au jour du salut je t’ai secouru: voici, c’est maintenant le moment acceptable; voici, maintenant est le jour du salut).
|
2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
|
3 Ne voulant pas offenser en aucune façon, afin que le ministère ne soit pas blâmé:
|
3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
|
4 Mais en toutes choses nous recommandant nous-mêmes comme les ministres de Dieu, avec beaucoup de patience, dans les afflictions, dans les besoins, dans les détresses,
|
4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
5 Sous les coups, en prisons, dans les émeutes, dans les labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes;
|
5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
|
6 Par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la gentillesse, par l’Esprit Saint, par un réel amour,
|
6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
|
7 Par la parole de vérité, par le pouvoir de Dieu, par l’armure de droiture à la main droite et à la gauche,
|
7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
|
8 Par l’honneur et le déshonneur, par la mauvaise réputation et la bonne réputation: comme trompeurs, et cependant véritables;
|
8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
|
9 Comme des inconnus, et cependant bien connus; comme mourants, et, voici, nous vivons; comme châtiés, et pas tués;
|
9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
|
10 Comme attristés, nous réjouissant toujours; comme pauvres, cependant rendant riches beaucoup; comme n’ayant rien, et cependant possédant toutes choses.
|
10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
|
11 Ô vous Corinthiens, notre bouche est ouverte à vous, notre cœur s’est élargi.
|
11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
|
12 Vous n’êtes pas confinés en nous, mais vous êtes confinés dans vos propres entrailles.
|
12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
|
13 Maintenant, rendez-nous la pareille (je parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
|
13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
|
14 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les incroyants: car quelle association a la droiture avec l’injustice? et quelle communion a la lumière avec l’obscurité?
|
14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
|
15 Et quelle harmonie a Christ avec Belial? ou quelle part a celui qui croit avec un infidèle?
|
15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
|
16 Et quelle conformité a le temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le temple du Dieu vivant; comme Dieu a dit, Je demeurerai en eux, et marcherai parmi eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
|
16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
|
17 C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure; et je vous recevrai,
|
17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
|
18 Et vous serai un Père, et vous serez mes fils et filles, dit le Seigneur Tout-Puissant.
|
18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
|