King James Française
|
King James Bible
|
1 Ayant donc ces promesses, chers bien-aimés, épurons-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et de l’esprit, perfectionnant la sainteté dans la crainte de Dieu.
|
1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
|
2 Recevez-nous; nous n’avons fait tort à aucun homme, nous n’avons corrompu aucun homme, nous n’avons escroqué aucun homme.
|
2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
|
3 Je ne dis pas cela pour vous condamner: car j’ai déjà dit, que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre avec vous.
|
3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
|
4 Grande est ma hardiesse de langage envers vous, j’ai grandement de quoi me glorifier de vous: je suis rempli de réconfort, je suis extrêmement joyeux dans toute notre tribulation.
|
4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
|
5 Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous avons été perturbés de tous côtés; à l’extérieur étaient les combats, à l’intérieur étaient les craintes.
|
5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
|
6 Néanmoins Dieu, qui réconforte ceux qui sont découragés, nous réconforta par la venue de Tite;
|
6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
|
7 Et non par sa venue seulement, mais aussi par la consolation avec laquelle il fut réconforté par vous, lorsqu’il nous a raconté votre ardent désir, votre chagrin, votre fervente intention envers moi; de sorte que je me suis réjoui davantage.
|
7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
|
8 Car bien que je vous aie rendus tristes par une lettre, je ne m’en repens pas, bien que je m’en sois repenti: car je perçois que cette épître-là vous a rendus tristes, bien que ce n’ait été que pour une saison.
|
8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
|
9 Maintenant je me réjouis, non pas car vous avez été rendus tristes, mais parce que vous avez été attristés jusqu’à la repentance: car vous avez été rendus tristes d’une manière selon Dieu, pour que vous ne puissiez recevoir aucun préjudice de notre part.
|
9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
|
10 Car la tristesse selon Dieu produit une repentance jusqu’au salut dont on n’a pas à se repentir: mais la tristesse du monde produit la mort.
|
10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
|
11 Car voici cette chose même, qui vous avait attristés d’une manière selon Dieu, quelle attention a-t-elle effectuée en vous, oui, quelle défense de votre part, oui, quelle indignation, oui, quelle crainte, oui, quel véhément désir, oui, quel zèle, oui, quelle vengeance! en toutes choses vous vous êtes montrés innocents dans cette affaire.
|
11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
|
12 C’est pourquoi, bien que je vous aie écrit, je ne l’ai pas fait à cause de celui qui a fait du tort, ni à cause de celui à qui on a fait du tort, mais afin que notre souci pour vous à la vue de Dieu puisse vous apparaître.
|
12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
|
13 Par conséquent nous avons été réconfortés dans votre réconfort: oui, et nous nous sommes encore plus extrêmement réjouis pour la joie de Tite, parce que son esprit a été revigoré par vous tous.
|
13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
14 Car si je me suis vanté de vous devant lui en quoi que ce soit, je n’en suis pas honteux; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, oui certainement notre vantardise, laquelle j’ai fait devant Tite, s’est trouvée être une vérité.
|
14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
|
15 Et son affection intérieure est d’autant plus abondante envers vous, quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, comment avec crainte et tremblement vous l’avez reçu.
|
15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
|
16 Je me réjouis donc de ce que j’ai confiance en vous en toutes choses.
|
16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
|