King James Française
|
King James Bible
|
1 Maintenant, moi-même Paul, je vous implore, par la docilité et la douceur de Christ, moi qui, en présence, suis insignifiant parmi vous, mais étant absent, use de hardiesse envers vous:
|
1 Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
|
2 Mais je vous implore, que je n’ai pas à être hardi lorsque je serai présent par cette confiance, avec laquelle je pense être hardi envers quelques-uns qui pensent de nous comme si nous marchions selon la chair.
|
2 But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
|
3 Car bien que nous marchions dans la chair, nous ne guerroyons pas suivant la chair:
|
3 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
|
4 (Car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par le moyen de Dieu, pour la démolition des places fortes);
|
4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
|
5 Abattant les imaginations et toute chose hautaine qui s’exalte contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée captive à l’obéissance de Christ;
|
5 Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
|
6 Et ayant une promptitude à venger toute désobéissance, lorsque votre obéissance aura été réalisée.
|
6 And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
|
7 Regardez-vous les choses d’après leur aspect extérieur? Si un homme a confiance en lui-même qu’il est à Christ, qu’il pense encore ceci en lui-même, que, comme il est à Christ, oui certainement nous sommes à Christ.
|
7 Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that, as he is Christ’s, even so are we Christ’s.
|
8 Car si même je me vantais un peu plus de notre autorité, laquelle le Seigneur nous a donnée pour l’édification, et non pour votre destruction, je ne serais pas honteux:
|
8 For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
|
9 Afin que je ne puisse avoir l’air de vouloir vous effrayer par des lettres.
|
9 That I may not seem as if I would terrify you by letters.
|
10 Car ses lettres, disent-ils, sont pesantes et fortes; mais sa présence corporelle est faible, et son élocution dédaigneuse.
|
10 For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
|
11 Qu’une telle personne pense à ceci, que tels nous sommes en mot dans nos lettres lorsque nous sommes absents, tels aussi serons-nous en action, lorsque nous serons présents.
|
11 Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
|
12 Car nous n’osons pas nous joindre ou nous comparer à quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes: mais eux se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ne sont pas sensés.
|
12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
|
13 Mais nous ne nous vanterons pas de choses hors de notre mesure, mais selon la mesure de la règle que Dieu nous a départie, une mesure pour parvenir même jusqu’à vous.
|
13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
|
14 Car nous n’allons pas nous-mêmes au-delà de notre mesure, comme si nous ne parvenions jusqu’à vous: car nous sommes venus même jusqu’à vous en prêchant l’évangile de Christ:
|
14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
|
15 Ne nous vantant pas de choses hors de notre mesure, c’est-à-dire des labeurs d’autres hommes; mais ayant l’espérance, lorsque votre foi s’accroîtra, que nous serons abondamment agrandis grâce à vous selon notre règle,
|
15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
|
16 Pour prêcher l’évangile dans les régions au-delà de vous, et non pour nous vanter dans la ligne d’un autre homme des choses déjà toutes préparées.
|
16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man’s line of things made ready to our hand.
|
17 Mais celui qui se glorifie, qu’il se glorifie dans le Seigneur.
|
17 But he that glorieth, let him glory in the Lord.
|
18 Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même, qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.
|
18 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
|