King James Française
|
King James Bible
|
1 Plût à Dieu que vous me supportiez un peu dans ma folie: et en effet supportez-moi.
|
1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
|
2 Car je suis jaloux de vous d’une jalousie selon Dieu: car je vous ai fiancés à un seul mari, pour que je puisse vous présenter comme une vierge chaste à Christ.
|
2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
|
3 Mais je crains, qu’en quelque sorte, comme le serpent dupa Ève au moyen de sa sournoiserie, qu’ainsi vos intelligences ne soient corrompues se détournant de la simplicité qui est en Christ.
|
3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
|
4 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus, que nous n’avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit, lequel vous n’avez pas reçu, ou un autre évangile, lequel vous n’avez pas accepté, il se pourrait bien que vous le supportiez.
|
4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
|
5 Car je suppose que je n’étais pas une bouffée derrière les apôtres les plus prééminents.
|
5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
|
6 Mais bien que je sois fruste quant au langage, cependant pas quant à la connaissance; mais nous avons été pleinement rendus manifestes parmi vous en toutes choses.
|
6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
|
7 Ai-je commis une offense en m’abaissant moi-même, afin que vous puissiez être exaltés, parce que je vous ai prêché gratuitement l’évangile de Dieu?
|
7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
|
8 J’ai dépouillé d’autres églises, en recevant d’elles un salaire, pour vous servir.
|
8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
|
9 Et lorsque j’étais en votre présence et dans le besoin, je n’ai été à la charge d’aucun homme: car ce qui me manquait les frères qui vinrent de Macédoine, ont suppléé: et en toutes choses je me suis gardé d’être une charge envers vous, et je m’en garderai.
|
9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
|
10 Comme la vérité de Christ est en moi, aucun homme ne m’empêchera cette vantardise dans les régions de l’Achaïe.
|
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
|
11 Pourquoi? parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
|
11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.
|
12 Mais ce que je fais, cela je le ferai, afin que je puisse retrancher l’occasion à ceux qui désirent une occasion; afin qu’en quoi ils se glorifient, ils puissent être trouvés tels que nous.
|
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
|
13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs se transformant en apôtres de Christ.
|
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
|
14 Et ne vous émerveillez pas; car Satan lui-même est transformé en un ange de lumière.
|
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
|
15 Par conséquent ce n’est pas grand-chose si ses ministres aussi se transforment en ministres de droiture; desquels la fin sera selon leurs œuvres.
|
15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
16 Je le dis encore, Qu’aucun homme ne me considère comme un insensé, malgré tout recevez-moi, comme un insensé, afin que je puisse me vanter un peu.
|
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
|
17 Ce que je dis, je ne le dis pas d’après le Seigneur, mais comme si c’était insensé avec cette assurance de vantardise.
|
17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
|
18 Puisque beaucoup se glorifient suivant la chair, je me glorifierai aussi.
|
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
|
19 Car vous supportez volontiers les insensés, puisque vous, vous-mêmes êtes sages.
|
19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
|
20 Car vous supportez, si un homme vous asservit, si un homme vous dévore, si un homme prend avantage de vous, si un homme s’élève, si un homme vous frappe au visage.
|
20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
|
21 Je parle concernant l’outrage, comme si nous avions été faibles. En quoi que ce soit que quelqu’un soit hardi (je parle en insensé) je suis hardi aussi.
|
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
|
22 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la semence d’Abraham? j’en suis aussi.
|
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
|
23 Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un insensé), je le suis bien plus encore; dans les labeurs surabondamment, sous les coups outre mesure, plus fréquemment en prison, souvent en danger de mort.
|
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
|
24 Des Juifs j’ai reçu cinq fois quarante coups moins un.
|
24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
|
25 Trois fois j’ai été battu avec des bâtons, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé une nuit et un jour dans les profondeurs de la mer;
|
25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
|
26 En voyages souvent, en périls sur les eaux, en périls des brigands, en périls parmi mes compatriotes, en périls parmi les païens, en périls dans la ville, en périls dans le désert, en périls en mer, en périls parmi les faux frères;
|
26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
|
27 Dans la fatigue et dans la douleur, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.
|
27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
|
28 Outre ces choses qui sont externes, ce qui me heurte chaque jour, le souci de toutes les églises.
|
28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
|
29 Qui est faible, et je ne suis pas faible? Qui est offensé, et je ne brûle pas?
|
29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
|
30 Si je dois me glorifier, je me glorifierai des choses qui concernent mes infirmités.
|
30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
|
31 Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, lequel est béni à toujours, sait que je ne mens pas.
|
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
|
32 À Damas le gouverneur sous le roi Aretas gardait la ville des Damascéniens, par une garnison, désirant m’appréhender:
|
32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
|
33 Et à travers une fenêtre je fus descendu de la muraille dans un panier, et j’échappai de ses mains.
|
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
|