King James Française

King James Bible

1 Ce n’est pas opportun, sans doute, de me glorifier. J’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.

1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.

2 J’ai connu un homme en Christ qui, il y a plus de quatorze ans (soit dans le corps, je ne puis le dire; ou soit hors du corps, je ne puis le dire: Dieu le sait), un tel homme fut enlevé jusqu’au troisième ciel.

2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.

3 Et j’ai connu un tel homme (soit dans le corps, ou hors du corps, je ne puis le dire: Dieu le sait):

3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

4 Comment il fut enlevé au paradis, et y entendit des paroles inexprimables, lesquelles il n’est pas permis à un homme de prononcer.

4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

5 Me glorifierai-je d’un tel homme: cependant de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon dans mes infirmités.

5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.

6 Car bien que je désirerais me glorifier, je ne serai pas un insensé; car je dirais la vérité: mais maintenant je m’en abstiens, de peur qu’un homme ne pense de moi au-delà de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il entend dire de moi.

6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.

7 Et de peur que je sois élevé outre mesure à cause de l’abondance des révélations, il m’a été donné une écharde dans la chair, le messager de Satan pour me frapper, de peur que je ne m’élève outre mesure.

7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

8 Pour cette chose, j’ai imploré le Seigneur trois fois, afin qu’elle puisse être retirée de moi.

8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.

9 Et il m’a dit: Ma grâce est suffisante pour toi: car ma vigueur est rendue parfaite dans la faiblesse. Plus volontiers donc me glorifierai-je dans mes infirmités, pour que le pouvoir de Christ puisse reposer sur moi.

9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.

10 Par conséquent je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les besoins, dans les persécutions, dans les détresses à cause de Christ: car lorsque je suis faible, alors je suis fort.

10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.

11 Je suis devenu un insensé en fanfaronnant; vous m’y avez forcé: car j’aurais dû être recommandé par vous: car en rien je ne suis inférieurs aux plus prééminents apôtres, bien que je ne sois rien.

11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.

12 En vérité les signes d’un apôtre ont été effectués parmi vous en toute patience, par des signes, et des prodiges et de puissantes actions.

12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.

13 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres églises, sauf en ce que moi-même je n’ai pas été une charge pour vous? Pardonnez-moi ce tort.

13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à venir à vous; et je ne serai pas une charge pour vous: car je ne cherche pas ce qui est à vous, mais vous-mêmes: car les enfants ne doivent pas avoir à amasser pour les parents, mais les parents pour les enfants.

14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

15 Et je dépenserai très volontiers, et me dépenserai pour vous; bien que le plus abondamment je vous aime, le moins aimé je suis.

15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.

16 Mais qu’il en soit ainsi, je ne vous ai pas été à charge: néanmoins, étant ingénieux, je vous ai pris par duplicité.

16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

17 Ai-je obtenu un gain de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés?

17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

18 J’ai souhaité Tite, et avec lui j’ai envoyé un frère. Tite a-t-il obtenu un gain de vous? n’avons-nous pas marché dans le même esprit? n’avons-nous pas marché sur les mêmes traces?

18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?

19 Encore, pensez-vous, que nous nous excusons auprès de vous? nous parlons devant Dieu en Christ: mais nous faisons toutes choses, chers bien-aimés, pour votre édification.

19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.

20 Car je crains qu’il n’advienne que, lorsque je viendrai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que je sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas: de peur qu’il n’y ait discussions, envies, courroux, des querelles, médisances, chuchote-ments, des bouffis d’orgueil, des tumultes:

20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:

21 Et de peur que lorsque je viendrai de nouveau, mon Dieu m’humiliera au milieu de vous, et que je me lamenterai sur beaucoup de ceux qui ont déjà péché, et ne se sont pas repentis de leur impureté, et de la fornication et de la lascivité qu’ils ont commises.

21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.