King James Française
|
King James Bible
|
1 Tous les commandements que je vous commande aujourd’hui, vous prendrez garde de les faire, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez la terre que le SEIGNEUR a juré de donner à vos pères.
|
1 All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.
|
2 Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel le SEIGNEUR ton Dieu t’a conduit ces quarante ans dans le désert, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ou nonses commandements.
|
2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
|
3 Et il t’a humilié et t’a fait avoir faim, et il t’a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que tes pères n’avaient pas connue ; afin qu’il puisse te faire savoir que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vit de chaque parole qui procède de la bouche du SEIGNEUR.
|
3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
|
4 Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé pendant ces quarante années.
|
4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
|
5 Tu reconnaîtras aussi en ton cœur que, comme un homme châtie son fils, le SEIGNEUR ton Dieu te châtie.
|
5 Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
|
6 C’est pourquoi tu garderas les commandements du SEIGNEUR ton Dieu, pour marcher dans ses chemins et pour le craindre.
|
6 Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him.
|
7 Car le SEIGNEUR ton Dieu t’amène dans une bonne terre, une terre de torrents d’eaux, de fontaines, et de sources profondes qui jaillissent dans les vallées et dans les collines ;
|
7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
|
8 Une terre de blé, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; une terre d’oliviers donnant l’huile, et de miel ;
|
8 A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey;
|
9 Une terre dans laquelle tu mangeras du pain sans pénurie, où tu ne manqueras de rien ; une terre dont les pierres sont du fer, et des collines de laquelle tu pourras extraire du cuivre.
|
9 A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
|
10 Quand tu auras mangé et seras rassasié, tu béniras alors le SEIGNEUR ton Dieu pour la bonne terre qu’il t’a donné.
|
10 When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.
|
11 Prends garde, que tu n’oublies le SEIGNEUR ton Dieu, en ne gardant pas ses commandements, et ses jugements et ses statuts, que je te commande aujourd’hui ;
|
11 Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:
|
12 De peur que quand tu auras mangé, et quand tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, et que tu y demeureras ;
|
12 Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
|
13 Et quand tes troupeaux de bœufs et de brebis se seront multipliés, et que ton argent et ton or se seront multipliés, et que tout ce que tu as se sera multiplié,
|
13 And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
|
14 Qu’alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies le SEIGNEUR ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude ;
|
14 Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
|
15 Qui t’a conduit à travers ce grand et terrible désert, dans lequel étaient des serpents brûlants et des scorpions, et la sécheresse, où il n’y avait pas d’eau ; qui t’a fait sortir de l’eau du roc de silex ;
|
15 Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
|
16 Qui t’a nourri dans le désert avec la manne laquelle tes pères ne connaissaient pas, afin qu’il puisse t’humilier et qu’il puisse t’éprouver, pour te faire du bien à la fin ;
|
16 Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
|
17 Et que tu dises en ton cœur : Mon pouvoir et la puissance de ma main m’ont acquis cette richesse.
|
17 And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
|
18 Mais tu te souviendras du SEIGNEUR ton Dieu ; car c’est lui qui te donne le pouvoir pour acquérir cette richesse, afin qu’il ratifie son alliance qu’il a jurée à tes pères, comme il paraît aujourd’hui.
|
18 But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day.
|
19 Et il arrivera que, si tu oublies entièrement le SEIGNEUR ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, et que tu les serves, et que tu les adores, je témoigne contre vous aujourd’hui que certainement vous périrez.
|
19 And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
|
20 Comme les nations que le SEIGNEUR fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n’aurez pas été obéissants à la voix du SEIGNEUR votre Dieu.
|
20 As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.
|