King James Française
|
King James Bible
|
1 Entends, ô Israël : Tu vas passer aujourd’hui le Jourdain, pour posséder des nations plus grandes et plus puissantes que toi, des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel,
|
1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
|
2 Un peuple grand et de haute taille, les enfants des Anakims, lesquels tu connais, et dont tu as entendu dire : Qui peut se tenir devant les enfants d’Anak !
|
2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
|
3 Comprends donc aujourd’hui que le SEIGNEUR, ton Dieu, est celui qui passe devant toi ; comme un feu consumant il les détruira et il les abaissera devant ta face ; ainsi tu les chasseras, et tu les feras périr rapidement, comme le SEIGNEUR te l’a dit.
|
3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.
|
4 Ne parle pas en ton cœur, après que le SEIGNEUR ton Dieu les aura chassés de devant toi, disant : C’est à cause de ma rectitude que le SEIGNEUR m’a amené pour posséder cette terre ; mais c’est à cause de la malfaisance de ces nations que le SEIGNEUR va les chasser de devant toi.
|
4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
|
5 Ce n’est pas à cause de ta rectitude, ni à cause de l’honneté de ton cœur, que tu entres pour posséder leur terre ; mais c’est à cause de la malfaisance de ces nations que le SEIGNEUR ton Dieu va les chasser de devant toi, et afin qu’il puisse ratifier la parole que le SEIGNEUR a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
|
5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
|
6 Comprends donc que le SEIGNEUR ton Dieu ne te donne pas cette bonne terre pour la posséder à cause de ta rectitude ; car tu es un peuple au cou obstiné.
|
6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
|
7 ¶ Souviens-toi, et n’oublie pas comment tu as provoqué le SEIGNEUR ton Dieu au courroux dans le désert ; depuis le jour où tu es parti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre le SEIGNEUR.
|
7 ¶ Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
|
8 Aussi en Horeb, vous avez provoqué le SEIGNEUR à la colère ; aussi le SEIGNEUR se courrouça contre vous, pour vous détruire.
|
8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
|
9 Quand je montai sur le mont pour recevoir les tables de pierre, c’est-à-dire les tables de l’alliance que le SEIGNEUR avait faite avec vous, je demeurai alors sur le mont quarante jours et quarante nuits, je ne mangeai pas de pain, ni ne bus d’eau ;
|
9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
|
10 Et le SEIGNEUR me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu, et sur lesquelles étaient écrites selon toutes les paroles, lesquelles SEIGNEUR avait parlées avec vous sur le mont, du milieu du feu, au jour de l’assemblée.
|
10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
|
11 Et il arriva qu’à la fin de quarante jours et quarante nuits, le SEIGNEUR me donna les deux tables de pierre, c’est-à-dire, les tables de l’alliance.
|
11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.
|
12 Puis le SEIGNEUR me dit : Lève-toi, descends rapidement d’ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu ; ils se sont rapidement détournés du chemin que je leur avais commandé ; ils se sont fait une image de métal fondu.
|
12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
|
13 De plus le SEIGNEUR me parla, disant : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple au cou obstiné ;
|
13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
14 Laisse-moi faire, afin que je puisse les détruire, et que j’efface leur nom de dessous le ciel ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus grande qu’eux.
|
14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
|
15 Je retournai donc et je descendis du mont, et le mont brûlait de feu, et les deux tables de l’alliance étaient dans mes deux mains.
|
15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
16 Puis je regardai, et voici, vous aviez péché contre le SEIGNEUR votre Dieu, et vous vous étiez fait un veau de métal fondu : vous vous étiez détournés rapidement du chemin que le SEIGNEUR vous avait commandé.
|
16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
|
17 Et je pris les deux tables, et je les jetai de mes deux mains, et je les brisai devant vos yeux.
|
17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
|
18 Et je suis tombé à terre devant le SEIGNEUR comme au commencement, pendant quarante jours et quarante nuits, je ne mangeai pas de pain, ni ne bus d’eau, à cause de tous vos péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est ignominieux aux yeux du SEIGNEUR, pour le provoquer à courroux ;
|
18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
|
19 Car j’avais peur du courroux et de l’ardent mécontentement dont le SEIGNEUR était irrité contre vous pour vous détruire. Mais le SEIGNEUR m’écouta aussi cette fois-là.
|
19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
|
20 Et le SEIGNEUR se courrouça fort contre Aaron, il l’aurait détruit ; mais je priai aussi pour Aaron en ce temps-là.
|
20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
|
21 Et je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et le brûlai au feu, et l’écrasai et le moulus bien menu, jusqu’à ce qu’il soit aussi menu que la poussière ; et j’en jetai la poussière dans le torrent qui descendait du mont.
|
21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
|
22 Et à Taberah (Thabeéra), et à Massah (Massa) et à Kibrothhattaavah (Kibroth‑Hatthaava), vous avez provoqué le SEIGNEUR à la colère.
|
22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath.
|
23 De même quand le SEIGNEUR vous envoya de Kadeshbarnea (Kadès‑Barnéa), disant : Montez, et possédez la terre que je vous ai donnée ; vous vous êtes rebellés contre le commandement du SEIGNEUR votre Dieu, et vous ne l’avez pas cru, et vous n’avez pas écouté sa voix.
|
23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
|
24 Vous avez été rebelles au SEIGNEUR, depuis le jour que je vous connais.
|
24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
|
25 Ainsi je tombai à terre devant le SEIGNEUR, pendant quarante jours et quarante nuits, comme j’étais tombé à terre la première fois, parce que le SEIGNEUR avait dit qu’il vous détruirait ;
|
25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
|
26 Et je priai le SEIGNEUR, et je dis : Ô Seigneur DIEU, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte par une puissante main.
|
26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob ; ne regarde pas à l’entêtement de ce peuple, ni à sa malfaisance, ni à son péché ;
|
27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
|
28 De peur qu’on ne dise, dans le pays d’où tu nous as fait sortir : Parce que le SEIGNEUR ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
|
28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
|
29 Néanmoins ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ton puissant pouvoir et par ton bras étendu.
|
29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
|