King James Française
|
King James Bible
|
1 Tous les sept ans tu célébreras l’année d’acquittement.
|
1 At the end of every seven years thou shalt make a release.
|
2 Et telle est la manière de l’acquittement : Tout créancier abandonnera le dû qu’il aura prêté àson voisin ; il ne l’exigera pas de son voisin ou de son frère, parce que cela est appelé l’acquittement du SEIGNEUR.
|
2 And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD’S release.
|
3 Du non citoyen, tu pourras l’exiger ; mais ce qui est entre toi et ton frère, ta main l’abandonnera,
|
3 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
|
4 Sauf quand il n’y aura pas de pauvre parmi vous ; car le SEIGNEUR te bénira grandement dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage pour le posséder,
|
4 Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it:
|
5 Pourvu seulement que tu écoutes la voix du SEIGNEUR ton Dieu, pour observer et faire tous ces commandements que je te commande aujourd’hui.
|
5 Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.
|
6 Car le SEIGNEUR ton Dieu te bénira, comme il te l’a promis, et tu prêteras à beaucoup de nations, mais tu n’emprunteras pas ; et tu régneras sur beaucoup de nations, mais elles ne régneront pas sur toi.
|
6 For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.
|
7 ¶ S’il y a au milieu de vous un homme pauvre parmi tes frères, dans l’une de tes portes, dans ton pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, tu n’endurciras pas ton cœur, et tu ne fermeras pas ta main devant ton frère pauvre.
|
7 ¶ If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
|
8 Mais tu ouvriras grande ta main, et certainement tu lui prêteras suffisamment pour le besoin dans lequel il se trouve.
|
8 But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
|
9 Garde-toi à ce qu’il n’y ait pas dans ton cœur perverti une pensée, disant : La septième année, l’année de l’acquittement est proche ; et que, ton œil étant malin envers ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes rien ; et qu’il ne crie contre toi au SEIGNEUR, et qu’il n’y ait du péché en toi.
|
9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
|
10 Tu lui donneras assurément, et ton cœur ne sera pas attristé quand tu lui donneras ; car, à cause de cette chose, le SEIGNEUR ton Dieu te bénira dans toutes tes œuvres, et dans tout ce à quoi tu mettras ta main.
|
10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
|
11 Car il y aura toujours des pauvres dans le pays ; c’est pourquoi je te commande, disant : Tu ouvriras largement ta main à ton frère, à ton pauvre et à ton nécessiteux, dans ton pays.
|
11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
|
12 ¶ Et si ton frère, un Hébreu, ou une femme Hébreu, t’aura été vendu, il te servira six ans, puis à la septième année tu le renverras libre de chez toi.
|
12 ¶ And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
|
13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas les mains vides ;
|
13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
|
14 Tu le pourvoiras avec libéralité de ton troupeau, et de ton aire, et de ta cuve ; tu lui donneras de ce en quoi le SEIGNEUR ton Dieu t’aura béni.
|
14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
|
15 Et tu te souviendras que tu as été un serviteur dans le pays d’Égypte, et que le SEIGNEUR ton Dieu t’a racheté ; c’est pourquoi je te commande cette chose-ci aujourd’hui.
|
15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.
|
16 Et s’il arrive qu’il te dise : Je ne partirai pas de chez toi ; parce qu’il t’aime, ainsi que ta maison, parce qu’il se trouve bien avec toi,
|
16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
|
17 Alors tu prendras une alène, et l’‘enfonceras dans son l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours. Et tu en feras de même à ta servante.
|
17 Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
|
18 Cela ne te semblera pas pénible, quand tu le renverras libre de chez toi ; car il aura été pour toi le double d’un serviteur salarié, t’ayant servi six ans ; et le SEIGNEUR ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.
|
18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
|
19 ¶ Tous les premiers nés mâles qui naîtront de tes troupeaux de bœufs et de brebis, tu les sanctifieras au SEIGNEUR ton Dieu. Tu ne laboureras pas avec ton taurillon premier-né, et tu ne tondras pas le premier-né de tes moutons ;
|
19 ¶ All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
|
20 Tu le mangeras, devant le SEIGNEUR ton Dieu chaque année, au lieu que le SEIGNEUR aura choisi, toi et ta maisonnée.
|
20 Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.
|
21 Mais s’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras pas au SEIGNEUR ton Dieu,
|
21 And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
|
22 Tu le mangeras dans tes portes ; la personne souillée et la nette en mangeront également, comme on mange du chevreuil ou du cerf.
|
22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
|
23 Seulement tu n’en mangeras pas le sang, tu le répandras sur la terre comme l’eau.
|
23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
|