King James Française

King James Bible

1 Observe le mois d’Abib, et garde la pâque au SEIGNEUR ton Dieu ; car au mois d’Abib le SEIGNEUR ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte de nuit.

1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.

2 Tu sacrifieras donc la pâque au SEIGNEUR ton Dieu, des troupeaux de bœufs et de brebis, au lieu que le SEIGNEUR aura choisi pour y placer son nom.

2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.

3 Tu ne mangeras pas de pain levé avec elle la pâque ; pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain avec elle, c’est-à-dire du pain d’affliction, car tu es sorti du pays d’Égypte en hâte ; afin que tu puisses te souvenir du jour que tu es sorti du pays d’Égypte, tous les jours de ta vie.

3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.

4 Et il ne se verra aucun pain levé chez toi, dans tout ton territoire, pendant sept jours ; et il ne demeurera aucun reste de la chair que tu auras sacrifiée le soir du premier jour jusqu’au matin.

4 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.

5 Tu ne pourras pas sacrifier la pâque en aucune de tes portes que le SEIGNEUR ton Dieu te donne ;

5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:

6 Mais au lieu que le SEIGNEUR ton Dieu aura choisi pour y placer son nom ; là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d’Égypte.

6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.

7 Et tu la rôtiras et la mangeras, au lieu que le SEIGNEUR ton Dieu choisira ; et le matin tu t’en retourneras, et t’en iras dans tes tentes.

7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.

8 Pendant six jours tu mangeras du pain sans levain, et au septième jour, il y aura une assemblée solennelle au SEIGNEUR ton Dieu ; tu ne feras aucun ouvrage.

8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.

9 ¶ Tu te compteras sept semaines ; tu commenceras à compter sept semaines depuis que tu auras commencé a mettre la faucille au grain ;

9 ¶ Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.

10 Et tu célébreras la fête des semaines au SEIGNEUR ton Dieu, avec un tribut d’offrande volontaire de ta main, que tu donneras au SEIGNEUR ton Dieu, selon que le SEIGNEUR ton Dieu t’aura béni.

10 And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee:

11 Et tu te réjouiras devant le SEIGNEUR ton Dieu, toi, ton fils, et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Levite qui est dans tes portes, et l’étranger, et l’orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que le SEIGNEUR ton Dieu aura choisi pour y placer son nom.

11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.

12 Et tu te souviendras que tu as été en servitude en Égypte, et tu observeras et feras ces statuts.

12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.

13 ¶ Tu observeras la fête des tabernacles pendant sept jours, après que tu auras recueilli ton grain et ton vin.

13 ¶ Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:

14 Et tu te réjouiras en ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur et ta servante, et le Levite, l’étranger, et l’orphelin et la veuve qui sont dans tes portes.

14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.

15 Pendant sept jours tu célébreras la fête au SEIGNEUR ton Dieu, au lieu que le SEIGNEUR aura choisi ; parce que le SEIGNEUR ton Dieu te bénira dans tout ton rapport et dans tous les ouvrages de tes mains ; c’est pourquoi tu te réjouiras assurément.

15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.

16 ¶ Trois fois l’année, tous tes mâles se présenteront devant le SEIGNEUR ton Dieu, au lieu qu’il choisira ; à la fête du pain sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles ; et ils ne se présenteront pas devant le SEIGNEUR les mains vides.

16 ¶ Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:

17 Chaque homme donnera ce qu’il pourra, selon la bénédiction du SEIGNEUR ton Dieu, laquelle il t’aura donnée.

17 Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.

18 ¶ Tu t’établiras des juges et des officiers dans toutes tes portes lesquelles le SEIGNEUR ton Dieu te donne, dans toutes tes tribus, et ils jugeront le peuple par un juste jugement.

18 ¶ Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.

19 Tu ne fausseras pas le jugement ; tu ne feras pas de distinction de personnes ; et tu n’accepteras pas de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages, et pervertit les paroles des hommes droits.

19 Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.

20 Tu poursuivras ce qui est tout à fait juste, afin que tu puisses vivre et hérite le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne.

20 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.

21 ¶ Tu ne te planteras pas de bosquet, de quelque arbre que ce soit, près de l’autel du SEIGNEUR ton Dieu, lequel tu te feras.

21 ¶ Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.

22 Tu ne te dresseras aucune statue ; ce que le SEIGNEUR ton Dieu hait.

22 Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.