King James Française
|
King James Bible
|
1 Quand un homme aura pris une femme et se sera marié avec elle, et s’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque défaut, il lui écrira alors une lettre de divorce, et la lui mettra dans sa main, et la renverra hors de sa maison.
|
1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
|
2 Et quand elle sera sortie de sa maison, elle peut s’en aller et devenir la femme d’un autre homme,
|
2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man’s wife.
|
3 Et si le dernier mari la hait, et lui écrit une lettre de divorce, et la lui met dans sa main, et la renvoie de sa maison ; ou si ce dernier mari, qui l’avait prise pour êtrre sa femme, meurt,
|
3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
|
4 Son premier mari, qui l’avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme après qu’elle a été rendue impure ; car c’est une abomination devant le SEIGNEUR, et tu ne feras pas venir de péché sur la terre que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage.
|
4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
|
5 ¶ Quand un homme aura nouvellement pris femme, il n’ira pas à la guerre, et ne sera chargé d’aucune affaire ; mais il en sera exempt dans sa maison pendant un an, et il réjouira sa femme qu’il a prise.
|
5 ¶ When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
|
6 ¶ Aucun homme ne prendra pour gage, ni la meule inférieure, ni la meule supérieure ; car ce serait prendre la vie d’un homme pour gage.
|
6 ¶ No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man’s life to pledge.
|
7 ¶ Si un homme est trouvé en train de voler un de ses frères, des enfants d’Israël, et ait fait une marchandise, ou l’ait vendu, ce voleur alors mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de vous.
|
7 ¶ If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
|
8 ¶Prends garde à la plaie de la lèpre, afin que tu observes soigneusement et fasses tout selon ce que les prêtres, les Lévites, vous enseigneront ; ainsi vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.
|
8 ¶ Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
|
9 Souviens-toi de ce que le SEIGNEUR ton Dieu fit à Miriam (Marie) le long du chemin, après que vous soyez sortis d’Égypte.
|
9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
|
10 ¶ Quand tu prêteras quoi que ce soit à ton frère, tu n’entreras pas dans sa maison pour aller chercher son gage ;
|
10 ¶ When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
|
11 Tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
|
11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
|
12 Et si l’homme est pauvre, tu ne dormiras pas avec son gage.
|
12 And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
|
13 En tout état de cause, tu ne manqueras pas de lui rendre le gage quand le soleil se couche, afin qu’il puisse dormir dans son propre vêtement, et qu’il te bénisse ; et cela te sera rectitude devant le SEIGNEUR ton Dieu.
|
13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
|
14 ¶ Tu n’opprimeras pas un serviteur salarié qui est pauvre et nécessiteux, qu’il soit d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.
|
14 ¶ Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
|
15 À son jour, tu lui donneras son salaire, avant que le soleil se couche ; car il est pauvre, et son cœur compte dessus ; de peur qu’il ne crie contre toi au SEIGNEUR, et qu’il n’y ait péché en toi.
|
15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
|
16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants ; les enfants non plus ne seront pas mis à mort pour les pères ; chaque homme sera mis à mort pour son propre péché.
|
16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
17 ¶ Tu ne pervertiras pas le jugement de l’étranger, ni de l’orphelin, et tu ne prendras pas pour gage le vêtement de la veuve.
|
17 ¶ Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge:
|
18 Mais tu te souviendras que tu as été en servitude en Égypte, et que le SEIGNEUR ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi, je te commande de faire cette chose.
|
18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
|
19 ¶ Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas la chercher ; elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que le SEIGNEUR ton Dieu puisse te bénir dans toute l’œuvre de tes mains.
|
19 ¶ When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.
|
20 Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas sur les branches après toi ; ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
|
20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
21 Quand tu vendangeras les raisins de ta vigne, tu ne grappilleras pas après ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
|
21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
22 Et tu te souviendras que tu as été en servitude dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi, je te commande de faire cette chose.
|
22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
|