King James Française
|
King James Bible
|
1 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et il est commun parmi les hommes ;
|
1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
|
2 Un homme à qui Dieu a donne richesses, biens et honneur, en sorte qu’il ne manque rien à son âme de tout ce qu’il désire ; cependant Dieu ne lui donne pas le pouvoir d’en manger, mais un étranger le mangera c’est vanité et c’est une mauvaise maladie.
|
2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
|
3 ¶ Si un homme engendre cent enfants, et qu’il vive de nombreuses années, en sorte que les jours de ses années soient nombreux, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu’il n’ait pas d’enterrement, je dis qu’une naissance prématuré vaut mieux que lui.
|
3 ¶ If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
|
4 Car il est venu en vain, et s’en va dans l’obscurité, et son nom sera couvert par l’obscurité ;
|
4 For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
|
5 De plus il n’a pas vu le soleil ; ni rien connu ; celui-ci a plus de repos que l’autre.
|
5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
|
6 ¶ Oui, même s’il vivait deux fois mille ans, toutefois sans voir aucun bien ne vont-ils pas tous en un même lieu ?
|
6 ¶ Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
|
7 Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et cependant son désir n’est jamais assouvi.
|
7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
|
8 Car qu’est-ce que le sage a plus que l’insensé ? Qu’a le pauvre qui sait marcher devant les vivants ?
|
8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
|
9 ¶ Mieux vaut la vue des yeux, que l’errance du désir cela aussi est vanité et vexation d’esprit.
|
9 ¶ Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
|
10 Ce qui a été a déjà été nommé ; et il est évident que c’est l’homme, il ne peut pas non plus contester avec celui qui est plus puissant que lui.
|
10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
|
11 ¶ Vu qu’il y a beaucoup de choses qui augmentent la vanité, quel avantage en a l’homme ?
|
11 ¶ Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
|
12 Car qui sait ce qui est bon pour l’homme dans cette vie, tous les jours de sa vaine vie, qu’il passe comme une ombre ? Car qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
|
12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
|