King James Française
|
King James Bible
|
1 Une bonne réputation vaut mieux qu’un baume précieux ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
|
1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
|
2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin ; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant mettra cela dans son cœur.
|
2 ¶ It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
|
3 Mieux vaut la douleur que le rire ; car, par la tristesse du visage, le cœur est rendu meilleur.
|
3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
|
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil ; mais le cœur des insensés est dans la maison de gaieté.
|
4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
|
5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d’entendre la chanson des insensés.
|
5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
6 Car comme le craquement des épines sous le pot, tel est le rire de l’insensé. cela aussi est vanité.
|
6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
|
7 ¶ Certainement l’oppression rend insensé le sage ; et un don corrompt le cœur.
|
7 ¶ Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
|
8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
|
8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
9 Ne te hâte pas dans ton esprit pour te courroucer ; car le courroux repose dans le sein des insensés.
|
9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
|
10 Ne dis pas : Qu’est-ce qui fait que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci ? Car tu ne t’enquiers pas de cela avec sagesse.
|
10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
|
11 ¶ La sagesse est aussi bonne qu’un héritage ; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.
|
11 ¶ Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
|
12 Car la sagesse est pour protéger, et l’argent est Bpour protéger ; mais l’excellence de la connaissance est, que la sagesse fait vivre ceux qui la possède.
|
12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
|
13 Regarde l’œuvre de Dieu ; car qui peut rendre droit ce qu’il aura tordu ?
|
13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
|
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux, mais au jour de l’adversité, penses-y ; Dieu a aussi placé l’un à l’opposé de l’autre, pour qu’à la fin l’homme ne trouve rien (de ce qui sera) après lui.
|
14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
|
15 J’ai vu toutes leschoses pendant les jours de ma vanité. Il y a un homme juste qui périt dans sa rectitude, et il y a un homme méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
|
15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
|
16 Ne sois pas droit à l’excès, et ne te fais pas trop sage ; pourquoi te détruirais-tu ?
|
16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
|
17 Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas non plus insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?
|
17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
|
18 Il est bon que tu saisisses ceci, oui, que tu n’en retires pas ta main ; car celui qui craint Dieu sortira de toutes ces choses.
|
18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
|
19 La sagesse fortifie le sage plus que dix puissants hommes qui sont dans la ville.
|
19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
|
20 Car il n’y a pas un homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche pas.
|
20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
|
21 Aussi ne fais pas attention à toutes les paroles qui sont dites, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudissant.
|
21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
|
22 Car aussi ton cœur sait que souvent tu as pareillement maudit les autres.
|
22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
|
23 ¶ J’ai démontré tout cela par la sagesse ; j’ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi.
|
23 ¶ All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
|
24 Ce qui est loin, et extrêmement profond, qui peut le trouver ?
|
24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
|
25 J’ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la méchanceté de la folie, même de la bêtise et de la démence.
|
25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
|
26 Et j’ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et les mains (sont) comme des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappera ; mais le pécheur sera pris par elle.
|
26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
|
27 Voici, dit le prédicateur, ce que j’ai trouvé, considérant les choses une par une pour rendre compte.
|
27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
|
28 Ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai pas trouvé j’ai trouvé un homme entre mille ; mais une femme entre elles toutes je n’ai pas trouvée.
|
28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
|
29 Seulement voici ce (que) j’ai trouvé c’est que Dieu a fait l’homme droit ; mais ils ont cherché beaucoup d’inventions.
|
29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
|