King James Française
|
King James Bible
|
1 Les mouches mortes font répandre une mauvaise odeur à l'onguent de l' apothicaire ; de même fait un peu de folie à l’égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour son honneur.
|
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
|
2 Le cœur de l’homme sage est à sa main droite ; mais le cœur de l’insensé à sa gauche.
|
2 A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
|
3 Et même, quand l’insensé marche dans le chemin, sa sagesse lui manque, et il dit à chacun qu’il est insensé.
|
3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
|
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car l’acquiescement apaise de grandes fautes.
|
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
|
5 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du gouverneur.
|
5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
|
6 La folie est placée en de fort grandes dignités, et les riches sont assis dans l’abaissement.
|
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
|
7 J’ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
|
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
|
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et qui brise une clôture, un serpent le mordra.
|
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
|
9 Qui déplace des pierres en sera blessé ; et celui qui fend du bois en sera en danger.
|
9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
|
10 Si le fer est émoussé, et qu’il n’en ait pas aiguisé le tranchant, il aura alors à y mettre plus d’effort ; mais la sagesse est le plus utile outil.
|
10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
|
11 Assurément le serpent mordra n’étant pas charmé ; et le bavard ne vaut pas mieux.
|
11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
|
12 Les paroles de la bouche d’un homme sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l’insensé l’engloutiront.
|
12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
|
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours est une pernicieuse sottise.
|
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
|
14 L’insensé est aussi plein de paroles ; l’homme ne peut dire ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui peut lui dire ?
|
14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
|
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas comment aller à la ville.
|
15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
|
16 ¶ Malheur à toi, ô pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent dès le matin !
|
16 ¶ Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
|
17 Béni es-tu, ô pays, quand ton le roi est le fils de nobles, et que tes princes mangent au temps voulu, pour se fortifier, et non pour se livrer à l’ivresse !
|
17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
18 ¶ Par une grande paresse, la construction dépérit ; et à cause de l’oisiveté des mains, la maison a des gouttières.
|
18 ¶ By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
|
19 ¶ Un festin est fait pour rire, et le vin rend joyeux, et l’argent répond à tout.
|
19 ¶ A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
|
20 ¶ Ne maudis pas le roi, pas même dans ta pensée ; et ne maudis pas le riche dans ta chambre à coucher ; car l’oiseau dans l’air emporterait la voix, et ce qui a des ailes rapporterait l’affaire.
|
20 ¶ Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
|