King James Française

King James Bible

1 Paul, un apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse, et aux fidèles en Christ Jésus:

1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

2 Grâce soit à vous, et paix, de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus Christ.

2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toutes bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ:

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

4 Selon qu’il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproche devant lui dans l’amour:

4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

5 Nous ayant prédestinés à l’adoption comme enfants à lui-même par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

6 À la louange de la gloire de sa grâce, en laquelle il nous a rendus acceptables dans le bien-aimé.

6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

7 En qui nous avons la rédemption par le moyen de son sang, le pardon des péchés, selon la richesse de sa grâce;

7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

8 En laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et prudence;

8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;

9 Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir lequel il s’est proposé en lui-même:

9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

10 Afin que dans la dispensation de la plénitude des temps, il puisse recueillir ensemble en un toutes choses en Christ, tant celles qui sont au ciel, et celles qui sont sur la terre; c’est-à-dire en lui:

10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

11 En qui aussi nous avons obtenu un patrimoine, étant prédestinés selon le dessein de celui qui effectue toutes choses d’après le conseil de sa propre volonté:

11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

12 Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous les. premiers à nous être confiés en Christ.

12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

13 En qui vous aussi vous vous êtes confiés, après que vous ayez entendu la parole de vérité, l’évangile de votre salut: en qui aussi après que vous avez cru, vous furent scellés de ce saint Esprit de la promesse,

13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,

14 Lequel est le gage de notre patrimoine jusqu’à la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.

14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

15 C’est pourquoi moi aussi après que j’ai entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus, et de votre amour envers tous les saints,

15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

16 Je ne cesse de présenter des remerciements pour vous, faisant mention de vous dans mes prières;

16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, puisse vous donner l’esprit de sagesse et de révélation dans la connaissance de celui-ci:

17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

18 Que les yeux de votre compréhension soient éclairés; afin que vous puissiez connaître quelle est l’espérance de sa vocation, et quelle richesse de la gloire de son patrimoine dans les saints,

18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

19 Et quelle est l’excessive grandeur de son pouvoir envers nous qui croyons, selon l’efficacité de son puissant pouvoir,

19 And what is the exceeding greatness of his power to usward who believe, according to the working of his mighty power,

20 Lequel il effectua en Christ, lorsqu’il le ressuscita d’entre les morts, et le plaça à sa propre main droite dans les lieux célestes,

20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

21 Bien au-dessus de toute principauté, et pouvoir, et puissance, et domination, et de tout nom qui est nommé, non seulement dans ce monde, mais aussi dans celui qui est à venir:

21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

22 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l’a donné pour être la tête sur toutes choses à l’église,

22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

23 Laquelle est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.

23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.