King James Française

King James Bible

1 C’est pour ce motif moi Paul, le prisonnier de Jésus Christ pour vous Gentils,

1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

2 Si vous avez entendu parler de la dispensation de la grâce de Dieu, laquelle m’est donnée envers vous:

2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to youward:

3 Comment par révélation, il m’a fait connaître le mystère; (comme je l’ai écrit précédemment en peu de mots,

3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,

4 Par lequel, quand vous le lirez, vous puissiez comprendre ma connaissance dans le mystère de Christ)

4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)

5 Lequel en d’autres âges ne s’était pas fait connaître aux fils des hommes, comme il est maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit;

5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;

6 Que les Gentils devaient être cohéritiers, et d’un même corps, et participants de sa promesse en Christ par l’évangile:

6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:

7 Duquel j’ai été fait un ministre, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donnée par l’œuvre efficace de son pouvoir.

7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.

8 À moi, qui suis le moins que le moindre de tous les saints, cette grâce est donnée, afin que je prêche parmi les Gentils les richesses insondable de Christ;

8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

9 Et de faire voir à tous les hommes quelle est l’association du mystère, lequel depuis le commencement du monde a été caché en Dieu, qui créa toutes choses par Jésus Christ:

9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

10 Avec l’intention que maintenant la multiple sagesse de Dieu puisse être connue aux principautés et aux pouvoirs dans les lieux célestes, par l’église,

10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,

11 Selon le propos éternel qu’il s’était proposé en Christ Jésus notre Seigneur:

11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:

12 En qui nous avons hardiesse et accès avec confiance par la foi de celui-ci.

12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.

13 C’est pourquoi je désire que vous ne défailliez pas à cause de mes tribulations pour vous, ce qui est votre gloire.

13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.

14 Pour ce motif je ploie mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus Christ,

14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

15 De qui toute la famille au ciel et sur la terre est nommée,

15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,

16 Qu’il veuille vous accorder, selon la richesse de sa gloire, d’être fortifiés avec puissance par son Esprit, dans l’homme intérieur;

16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;

17 Pour que Christ puisse demeurer dans vos cœurs par la foi; afin que vous, étant enracinés et fondés dans l’amour,

17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,

18 Puissiez être capables de comprendre avec tous les saints, quelle est la largeur, et la longueur, et la profondeur et la hauteur;

18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

19 Et de connaître l’amour de Christ, qui surpasse la connaissance, afin que vous puissiez être remplis de toute la plénitude de Dieu.

19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.

20 Maintenant à celui qui est capable de faire extrêmement au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons, selon le pouvoir qui agit en nous,

20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,

21 À lui soit gloire dans l’église, par Christ Jésus, à travers tous les âges, monde sans fin. Amen.

21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.