King James Française
|
King James Bible
|
1 Suivez Dieu donc comme de chers enfants;
|
1 Be ye therefore followers of God, as dear children;
|
2 Et marchez dans l’amour, comme Christ aussi nous a aimés, et s’est donné lui-même pour nous en une offrande et un sacrifice à Dieu, une douce et agréable fragrance.
|
2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
|
3 Mais que ni fornication, et ni aucune impureté, ou convoitise, ne soient pas même mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints;
|
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
|
4 Ni chose immonde, ni parole insensée, ni plaisanterie, qui ne sont pas convenables: mais plutôt de donner des remerciements.
|
4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
|
5 Car vous savez ceci, que ni proxénète, ni personne souillée, ni homme convoiteux, qui est un idolâtre, n’a aucun héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
|
5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
|
6 Qu’aucun homme ne vous trompe par de vaines paroles: car à cause de ces choses le courroux de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance.
|
6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
|
7 Ne participez donc pas avec eux.
|
7 Be not ye therefore partakers with them.
|
8 Car vous étiez parfois dans l’obscurité, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur: marchez comme des enfants de lumière:
|
8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
|
9 (Car le fruit de l’Esprit est en toute bonté et droiture et vérité);
|
9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
|
10 Éprouvant ce qui est acceptable au Seigneur.
|
10 Proving what is acceptable unto the Lord.
|
11 Et n’ayez aucune association avec les œuvres infructueuses de l’obscurité, mais plutôt désapprouvez-les.
|
11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
|
12 Car c’est même une honte de parler de ces choses qui sont faites par eux en secret.
|
12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
|
13 Mais toutes choses qui sont désapprouvées sont rendues manifestes par la lumière: car quoi que ce soit qui est rendu manifeste est lumière.
|
13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
|
14 C’est pourquoi il dit: Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d’entre les morts, et Christ te donnera la lumière.
|
14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
|
15 Veillez donc à ce que vous marchiez avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages,
|
15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
|
16 Rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
|
16 Redeeming the time, because the days are evil.
|
17 C’est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenant quelle est la volonté du Seigneur.
|
17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
|
18 Et ne soyez pas enivrés par le vin, dans lequel est l’excès; mais soyez remplis de l’Esprit;
|
18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
|
19 Parlant à vous-même par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et faisant une mélodie en votre cœur au Seigneur;
|
19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
|
20 Remerciant toujours pour toutes choses Dieu et le Père dans le nom de notre Seigneur Jésus Christ;
|
20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
|
21 Vous soumettant l’un l’autre dans la crainte de Dieu.
|
21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.
|
22 Femmes, soumettez-vous à vos propres maris, comme au Seigneur,
|
22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
|
23 Car le mari est la tête de la femme, comme Christ est la tête de l’église: et il est le sauveur du corps.
|
23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
|
24 Par conséquent comme l’église est soumise à Christ, de même que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
|
24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
|
25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ aussi a aimé l’église, et s’est donné lui-même pour elle;
|
25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
|
26 Afin qu’il puisse la sanctifier et l'épurer en la nettoyant d’eau par la parole,
|
26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
|
27 Afin qu’il puisse la présenter à lui-même, une église glorieuse, ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable; mais qu’elle soit sainte et sans défaut.
|
27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
|
28 Ainsi les hommes doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
|
28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
|
29 Car aucun homme n’a encore haï sa propre chair; mais la nourrit et la chérit, comme le Seigneur pour l’église:
|
29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
|
30 Car nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.
|
30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
|
31 Pour ce motif l’homme quittera son père et sa mère, et sera joint à sa femme, et eux deux seront une seule chair.
|
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
|
32 C’est un grand mystère: mais je parle concernant Christ et l’église.
|
32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
|
33 Néanmoins que chacun de vous en particulier aime ainsi sa femme comme lui-même; et que la femme prenne soin de révérer son mari.
|
33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
|