King James Française
|
King James Bible
|
1 Lorsque Mordecai (Mardochée) s’aperçut de tout ce qui avait été fait, Mordecai (Mardochée) déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et de cendre, et parcourut la ville et cria d’un cri grand et amer.
|
1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
|
2 Et il arriva jusque devant la porte du roi ; car personne ne pouvait entrer, vêtu d’un sac dans la porte du roi.
|
2 And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
|
3 Et dans chaque province, partout où le commandement du roi et son décret parvinrent, il y avait grand deuil parmi les Juifs, ainsi que jeûnes, pleurs et lamentations ; et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.
|
3 And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
|
4 ¶ Aussi les servantes d’Esther et ses chambellans vinrent et le lui rapportèrent. Alors la reine fut extrêmement affligée, et elle envoya des vêtements pour en vêtir Mordecai (Mardochée), et pour lui faire ôter son sac de dessus lui ; mais il ne les accepta pas.
|
4 ¶ So Esther’s maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
|
5 Alors Esther appela Hatach, un des chambellans du roi, celui qu’il avait établi pour la servir ; et elle lui ordonna de savoir par Mordecai (Mardochée) ce que c’était et pourquoi c’était ainsi.
|
5 Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
|
6 Ainsi Hatach sortit vers Mordecai (Mardochée) vers la rue de la ville qui était devant la porte du roi.
|
6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate.
|
7 Et Mordecai (Mardochée) lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d’argent qu’Haman avait promis de payer au trésor du roi au sujet des Juifs, afin de les détruire.
|
7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them.
|
8 Et il lui donna une copie de l’écrit du décret qui avait été donné à Shushan (Suse), pour les détruire, pour le montrer à Esther, et de le lui dire, et lui recommander d’entrer chez le roi, afin de le supplier et de faire requête devant lui pour son peuple.
|
8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
|
9 Et Hatach vint et rapporta à Esther les paroles de Mordecai (Mardochée).
|
9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
|
10 De nouveau Esther parla à Hatach, et lui ordonna de dire à Mordecai (Mardochée) :
|
10 ¶ Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;
|
11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé, une de ses lois, est de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d’or afin qu’il puisse vivre ; mais je n’ai pas été appelée pour entrer chez le roi depuis trente jours.
|
11 All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
|
12 Et on rapporta les paroles d’Esther à Mordecai (Mardochée).
|
12 And they told to Mordecai Esther’s words.
|
13 Alors Mordecai (Mardochée) ordonna qu’on réponde à Esther : Ne pense pas en toi-même que tu échapperas d’entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi.
|
13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
|
14 Car, si tu te tais à présent, alors soulagement et délivrance parviendront aux Juifs d’ailleurs ; mais toi et la maison de ton père, vous serez détruits. Et qui sait si tu n’es pas parvenue au royaume pour un tel événement comme celui-ci ?
|
14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?
|
15 ¶ Alors Esther les invita à rendre cette réponse à Mordecai (Mardochée) :
|
15 ¶ Then Esther bade them return Mordecai this answer,
|
16 Va, réunis ensemble tous les Juifs qui se trouvent à Shushan, et jeûnez pour moi, ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, tant la nuit que le jour ; moi aussi et mes servantes, nous jeûnerons de même ; et ainsi j’irai vers le roi, ce qui n’est pas selon la loi ; et si je péris, je périrai.
|
16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
|
17 Et Mordecai (Mardochée) s’en alla, et fit selon tout ce qu’Esther lui avait commandé.
|
17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
|