King James Française

King James Bible

1 Cette nuit-là, le roi ne pouvait pas dormir, et il commanda d’apporter le livre des registres des chroniques ; et on les lut devant le roi.

1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.

2 Et on y trouva écrit que Mordecai (Mardochée) avait rapporté, au sujet de Bigthan et de Teresh, les deux chambellans du roi, gardiens de l’entrée, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Ahasuerus (Assuérus).

2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.

3 Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on fait à Mordecai (Mardochée) pour cela ? Et les serviteurs du roi, qui le servaient, répondirent : On n’a rien fait pour lui.

3 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.

4 ¶ Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Or Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de faire pendre Mordecai (Mardochée) au gibet qu’il lui avait préparé.

4 ¶ And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king’s house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.

5 Et les serviteurs du roi lui dirent : Voici Haman se tient dans la cour. Et le roi dit : Qu’il entre.

5 And the king’s servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.

6 Ainsi Haman entra et le roi lui dit : Que faudrait-il faire à l’homme que le roi se plaît à honorer ? Or Haman pensait en son cœur : À qui le roi voudrait-il faire plus d’honneur qu’à moi ?

6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?

7 Et Haman répondit au roi : Quant à l’homme que le roi se plaît à honorer,

7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,

8 Qu’on apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu’on mette la couronne royale sur sa tête.

8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:

9 Et que ce vêtement et ce cheval soient remis en la main d’un des plus nobles princes du roi afin qu’on puisse parer avec tout cela l’homme que le roi se plaît à honorer, et qu’on le promène dans les rues de la ville, monté sur le cheval et qu’on proclame devant lui : Ainsi fera-t-on à l’homme que le roi se plaît à honorer.

9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.

10 Alors le roi dit à Haman : Hâte-toi, et prends le vêtement et le cheval, comme tu as dit, et fais ainsi à Mordecai (Mardochée), le Juif, qui est assis à la porte du roi ; n’omets rien de tout ce que tu as dit.

10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.

11 Alors Haman prit le vêtement et le cheval et para Mordecai (Mardochée) , et le promena à cheval dans les rues de la ville, proclamant devant lui : Ainsi fera-t-on à l’homme que le roi se plaît à honorer.

11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.

12 ¶ Et Mordecai (Mardochée) retourna à la porte du roi. Mais Haman se retira promptement dans sa maison, attristé, et ayant sa tête couverte.

12 ¶ And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.

13 Et Haman raconta à Zeresh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Alors ses hommes sages, et Zeresh, sa femme, lui dirent : Si Mordecai (Mardochée) , devant lequel tu as commencé de t’abaisser, est de la semence des Juifs, tu ne l’emporteras pas sur lui ; mais tu tomberas certainement devant lui.

13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.

14 Et tandis qu’ils étaient en train de parler avec lui, les chambellans du roi arrivèrent, et se hâtèrent d’amener Haman au festin qu’Esther avait préparé.

14 And while they were yet talking with him, came the king’s chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.