King James Française
|
King James Bible
|
1 Ainsi le roi et Haman vinrent au festin chez la reine Esther.
|
1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
|
2 Et le roi dit encore à Esther en ce second jour au banquet du vin : Quelle est ta demande, reine Esther ? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ? Et ce sera fait, même jusqu’à la moitié du royaume.
|
2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
|
3 Alors la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si cela plaît au roi, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma requête.
|
3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
|
4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, tués et pour périr. Mais si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé ma langue, bien que l’ennemi ne pût compenser le dommage fait au roi.
|
4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king’s damage.
|
5 ¶ Alors le roi Ahasuerus (Assuérus) répondit et dit à la reine Esther : Qui est-il, et où est-il, celui qui a osé penser en son cœur faire ainsi ?
|
5 ¶ Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
|
6 Et Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce malfaisant Haman. Alors Haman fut effrayé en présence du roi et de la reine.
|
6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
7 ¶ Et le roi, dans sa colère, se leva du banquet du vin, et alla dans le jardin du palais ; et Haman se tint là, pour faire requête pour sa vie à la reine Esther ; car il voyait que le mal était déterminé contre lui par le roi.
|
7 ¶ And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
|
8 Puis le roi revint du jardin du palais dans le lieu du banquet ; et Haman s’était jeté sur le lit où était Esther. Alors le roi dit : Forcerait-il aussi la reine en ma présence dans la maison ? Comme la parole sortait de la bouche du roi, on couvrit le visage d’Haman.
|
8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.
|
9 Et Harbona, l’un des chambellans, dit devant le roi : Voici, le gibet, haut de cinquante coudées, qu’Haman fait faire pour Mordecai (Mardochée),lequel a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman. Alors le roi dit : Qu’on l’y pende.
|
9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.
|
10 Ainsi ils pendirent Haman au gibet qu’il avait préparé pour Mordecai (Mardochée ). Puis la colère du roi fut apaisée.
|
10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
|