King James Française

King James Bible

1 En ce même jour, le roi Ahasuerus (Assuérus) donna à la reine Esther la maison d’Haman, l’ennemi des Juifs. Et Mordecai (Mardochée) se présenta devant le roi ; car Esther avait raconté ce qu’il était pour elle.

1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.

2 Et le roi prit son anneau qu’il avait retiré à Haman, et le donna à Mordecai (Mardochée) . Et Esther établit Mordecai (Mardochée) sur la maison d’Haman.

2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.

3 ¶ Et Esther continua de parler devant le roi, et tomba à ses pieds, et le supplia en pleurant, de révoquer la malignité d’Haman, l’Agagite, et le dessein qu’il avait projeté contre les Juifs.

3 ¶ And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.

4 Alors le roi tendit le sceptre d’or à Esther. Ainsi Esther se leva et se tint debout devant le roi,

4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,

5 Et dit : Si cela plait au roi, et si j’ai trouvé faveur devant lui, et si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis agréable à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer les lettres inventées par Haman, le fils d’ Hammedatha, l’Agagite, qu’il avait écrites pour détruire les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.

5 And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king’s provinces:

6 Car comment pourrais-je voir le malheur qui arriverait à mon peuple ? Et comment pourrais-je voir la destruction de ma parenté ?

6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?

7 ¶ Alors le roi Ahasuerus (Assuérus) dit à la reine Esther et à Mordecai (Mardochée) , le Juif : Voici, j’ai donné la maison d’Haman à Esther, et on l’a pendu au gibet parce qu’il avait étendu sa main contre les Juifs.

7 ¶ Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.

8 Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Juifs, comme bon vous semblera, et scellez-le de l’anneau du roi ; car l’écrit qui est écrit au nom du roi et scellé de l’anneau du roi ne peut-être révoqué.

8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring: for the writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s ring, may no man reverse.

9 Puis les scribes du roi furent appelés à ce l’heure même, au troisième mois, qui est le mois de Sivan, au vingt-troisième jour ; et on écrivit, selon tout ce que Mordecai (Mardochée) commanda aux Juifs, et aux lieutenants, aux députés et aux dirigeants des provinces, qui étaient depuis l’Inde jusqu’à l’Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture, et selon leur langue.

9 Then were the king’s scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.

10 Et il écrivit au nom du roi Ahasuerus (Assuérus), et le scella avec l’anneau du roi, et envoya les lettres par des courriers à cheval, ainsi que des coursiers à dos de mules, et de jeunes dromadaires.

10 And he wrote in the king Ahasuerus’ name, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries:

11 Dans lesquelles le roi permettait aux Juifs qui étaient dans chaque ville, de se réunir ensemble et de se défendre pour leur vie ,de détruire, de tuer et de faire périr toute force armée du peuple et de la province qui les assaillirait, à la fois les petits enfants et les femmes, et de les piller pour en prendre du butin.

11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,

12 En un même jour, dans toutes les provinces du roi Ahasuerus (Assuérus), au treizième jour du douzième mois, qui est le mois d’Adar.

12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.

13 La copie de l’écrit qu’un ordre serait donné, fut publiée dans chaque province, à tous les peuples, afin que les Juifs soient prêts ce jour-là pour se venger de leurs ennemis.

13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.

14 Ainsi les courriers qui montaient des mules, et des chameaux partirent, se dépêchant et étant pressées par l’ordre du roi. Et le décret fut rendu à Shushan au palais.

14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment. And the decree was given at Shushan the palace.

15 ¶ Et Mordecai (Mardochée) sortit de la présence du roi en vêtement royal bleu et blanc, et avec une grande couronne d’or, et un manteau de fin lin et de pourpre ; la ville de Shushan se réjouissait et était dans la joie.

15 ¶ And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad.

16 Pour les Juifs il y avait lumière, et liesse et joie, et honneur.

16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.

17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, partout où l’ordre du roi et son décret étaient parvenus, il y eut parmi les Juifs, joie et liesse, un festin et un bon jour. Et beaucoup de gens d’entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs était tombée sur eux.

17 And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.