King James Française
|
King James Bible
|
1 Et Joseph tomba sur le visage de son père et pleura sur lui, et l’embrassa.
|
1 And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
|
2 Et Joseph commanda à ses serviteurs les médecins d’embaumer son père: et les médecins embaumèrent Israël.
|
2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
|
3 Et quarante jours furent accomplis pour lui ; car ainsi s’accomplissaient les jours de ceux qui sont embaumés: et les Égyptiens portèrent son deuil soixante-dix jours.
|
3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
|
4 Et lorsque les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à la maison de Pharaon, disant, Si maintenant j’ai trouvé grâce à vos yeux, dites, je vous prie, aux oreilles de Pharaon, disant,
|
4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
5 Mon père m’a fait jurer, disant, Voici, je meurs: dans ma tombe que je me suis tailléE dans la terre de Canaan, là tu m’enterreras. Maintenant donc, laisse-moi monter, je te prie, et enterrer mon père ; et je reviendrai.
|
5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
|
6 Et Pharaon dit: Monte, et enterre ton père, selon qu’il te l’a fait jurer.
|
6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
|
7 ¶ Et Joseph monta pour enterrer son père : et avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d’Égypte,
|
7 ¶ And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
|
8 Et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père: seulement leurs petits enfants, leurs troupeaux de moutons et de bœufs, ils laissèrent dans la terre de Goshen.
|
8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
9 Et montèrent avec lui des chariots et des cavaliers: et ce fut une très grande compagnie.
|
9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
|
10 Et ils arrivèrent à l’aire de battage d’Atad, laquelle est au-delà du Jourdain, et là ils sanglotèrent avec de grandes et fortes lamentations : et il fit à son père un deuil de sept jours.
|
10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
|
11 Et lorsque les habitants du pays, les Canaanites, virent le deuil dans l’aire d’Atad, ils dirent, C’est un deuil sérieux pour les Égyptiens: c’est pourquoi son nom était appelé Abel-mitzaim, lequel est au-delà du Jourdain.
|
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
|
12 Et ses fils firent à son égard, comme il leur commanda.
|
12 And his sons did unto him according as he commanded them:
|
13 Car ses fils le transportèrent dans la terre de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Machpelah, lequel Abraham acheta avec le champ, comme une possession d’une sépulture à Ephron le Hittite, en face de Mamre.
|
13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
|
14 ¶ Et Joseph retourna en Égypte, lui et ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père après qu’il eut enterré son père.
|
14 ¶ And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
15 ¶ Et lorsque les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Peut-être que Joseph nous haïra, et certainement nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.
|
15 ¶ And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
|
16 Et ils envoyèrent un messager à Joseph, disant, Ton père commanda avant qu’il meure, disant,
|
16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
|
17 Vous devez dire ainsi à Joseph, Pardonne, je te prie, maintenant l’infraction de tes frères et leur péché ; car ils t’ont fait du mal: et maintenant, nous te prions, pardonne l’infraction des serviteurs du Dieu de ton père: et Joseph pleura lorsqu’ils lui parlaient.
|
17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
|
18 Et ses frères aussi vinrent et tombèrent devant sa face ; et ils dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.
|
18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
|
19 Et Joseph leur dit: N’ayez pas peur: car suis-je à la place de Dieu ?
|
19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
|
20 Mais quant à vous, vous pensiez du mal contre moi ; mais Dieu l’avait voulu en bien, pour faire venir, comme cela est ce jour, pour sauver la vie à beaucoup de personnes.
|
20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
21 Maintenant donc n’ayez pas peur: je vous nourrirai, et vos petits enfants. Et il les réconforta, et leur parla avec bonté.
|
21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
|
22 ¶ Et Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père: et Joseph vécut cent dix ans.
|
22 ¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
|
23 Et Joseph vit les enfants d’Ephraim jusqu’à la troisième génération: les enfants aussi de Machir, le fils de Manasseh furent élevés sur les genoux de Joseph.
|
23 And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph’s knees.
|
24 Et Joseph dit à ses frères: Je meurs: et Dieu sûrement vous visitera, et vous fera sortir de ce pays, vers la terre qu’il a jurée à Abraham, à Isaac et à Jacob.
|
24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
|
25 Et Joseph fit prêter serment aux enfants d’Israël disant, , Dieu sûrement vous visitera, et vous devez transporter mes os d’ici.
|
25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
|
26 Ainsi Joseph mourut, étant âgé de cent dix ans: et ils l’embaumèrent, et il fut mis dans un cercueil en Égypte.
|
26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|