King James Française
|
King James Bible
|
1 Après cela, Moïse et Aaron allèrent et dirent à Pharaon : Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël : Laisse partir mon peuple, afin qu’ils puissent me célébrer une fête dans le désert.
|
1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
|
2 Et Pharaon dit : Qui est le SEIGNEUR, pour que je doive obéir à sa voix pour laisser partir Israël ? Je ne connais pas le SEIGNEUR et je ne laisserai pas non plus partir Israël.
|
2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
|
3 Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre ; laisse-nous partir, nous te prions, faire un trajet de trois jours dans le désert, et sacrifier au SEIGNEUR notre Dieu, de peur qu’il ne fasse tomber sur nous la pestilence ou l’épée.
|
3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
|
4 Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux ? Allez à vos corvées.
|
4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
|
5 Et Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux et vous les faites se reposer de leurs corvées.
|
5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
|
6 Et Pharaon commanda ce jour-là aux chefs de corvées du peuple et à ses officiers, disant :
|
6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
|
7 Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques comme auparavant ; qu’ils aillent et qu’ils ramassent de la paille pour eux-mêmes.
|
7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
|
8 Et la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant vous la leur imposerez ; vous ne la diminuerez en quoi que ce soit, car ils sont oisifs ; c’est pourquoi ils crient disant : Allons et sacrifions à notre Dieu.
|
8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
|
9 Que l’on impose encore plus de travail à ces hommes, afin qu’ils puissent s’y adonner et qu’ils ne prêtent pas attention aux vaines paroles.
|
9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
|
10 ¶ Et les chefs de corvées du peuple et leurs officiers sortirent et parlèrent au peuple disant : Ainsi dit Pharaon : Je ne vous donnerai plus de paille.
|
10 ¶ And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
|
11 Allez ramasser de la paille où vous pourrez en trouver, toutefois votre travail ne sera en rien diminué.
|
11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
|
12 Ainsi le peuple se répandit sur tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume à la place de paille.
|
12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
|
13 Et les chefs de corvées les pressaient, disant : Accomplissez vos travaux, vos corvées quotidiennes, comme lorsqu’il y avait de la paille.
|
13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
|
14 Et les officiers des enfants d’Israël, que les chefs des corvées de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur demandait : Pourquoi n’avez-vous pas accompli votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant ?
|
14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
|
15 ¶ Alors les officiers des enfants d’Israël vinrent crier à Pharaon, disant : Pourquoi agis-tu ainsi à l’égard de tes serviteurs ?
|
15 ¶ Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
|
16 On ne donne pas de paille à tes serviteurs et l’on nous dit : Faites des briques, et voici, tes serviteurs sont battus, mais la faute en revient à ton propre peuple.
|
16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
|
17 Et il dit : Vous êtes oisifs, vous êtes oisifs, c’est pourquoi vous dites : Allons et sacrifions au SEIGNEUR.
|
17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
|
18 Allez donc maintenant et travaillez ; car aucune paille ne vous sera donnée ; toutefois vous livrerez la quantité de briques.
|
18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
|
19 Et les officiers des enfants d’Israël virent qu’ils se trouvaient dans une mauvaise situation, selon ce qu’on disait : Vous ne diminuerez en rien le nombre de vos briques de votre corvée quotidienne.
|
19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
|
20 ¶ Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui se tenaient sur le chemin, comme ils sortaient de chez Pharaon ;
|
20 ¶ And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
|
21 Et ils leur dirent : Que le SEIGNEUR vous regarde et juge ; parce que vous avez rendu notre présence odieuse aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs et mis une épée dans leur main pour nous tuer.
|
21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
|
22 Et Moïse se tourna vers le SEIGNEUR et dit : Seigneur, pourquoi as-tu ainsi maltraité ce peuple ? Pourquoi m’as-tu envoyé ?
|
22 And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
|
23 Car depuis que je suis venu à Pharaon, pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, tu n’as pas non plus du tout délivré ton peuple.
|
23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
|