King James Française

King James Bible

1 Or il arriva en la trentième année, au cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi les captifs près du fleuve de Chebar (Kébar), que les cieux s'ouvrirent et je vis des visions de Dieu.

1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.

2 Au cinquième jour du mois, qui était la cinquième année de la captivité du roi Jehoiachin (Jéhojakim).

2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,

3 La parole du SEIGNEUR vint expressément à Ezekiel (Ézéchiel), le prêtre, le Fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve de Chebar, et la main du SEIGNEUR était là sur lui.

3 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.

4 ¶ Et je regardais, et voici, un tourbillon venait du Nord, un grand nuage, et un feu s'entortillant, et il y avait une splendeur tout autour, et de son milieu, comme la couleur d'ambre, sortant du milieu du feu.

4 ¶ And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.

5 Aussi de ce milieu sortait la ressemblance de quatre créatures vivantes. Et ceci était leur apparence, elles avaient la ressemblance d'un homme.

5 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.

6 Et chacune d'eux avait quatre visages, et chacune avait quatre ailes.

6 And every one had four faces, and every one had four wings.

7 Et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d'un veau : et ils étincelaient comme la couleur d'un cuivre jaune bruni.

7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.

8 Et elles avaient les mains d'homme sous leurs ailes, sur leurs quatre côtés, et les quatre avaient leurs visages et leurs ailes.

8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.

9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre ; elles ne se tournaient pas lorsqu’elles allaient, elles allaient chacune droit devant soi.

9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

10 Quant à la ressemblance de leurs visages, toutes quatre avaient le visage d'un homme, et le visage d'un lion, du côté droit : et toutes quatre avaient le visage d'un bœuf du côté gauche, toutes quatre avaient aussi le visage d'un aigle.

10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.

11 Ainsi étaient leurs visages ; et leurs ailes étaient étendues vers le haut ; chacune avait deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux couvraient leurs corps.

11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.

12 Et elles allaient chacune droit devant soi, où l'esprit devait aller, elles allaient ; et elles ne se tournaient pas lorsqu'elles allaient.

12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.

13 Quant à la ressemblance des créatures vivantes, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants et comme l'aspect de lampes ; il montait et descendait parmi les créatures vivantes ; et le feu était éclatant, et du feu sortait des éclairs.

13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.

14 Et les créatures vivantes couraient et retournaient comme l'aspect d'un éclair.

14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.

15 ¶ Or, comme je contemplais les créatures vivantes, voici, une roue sur la terre, près des créatures vivantes, avec leurs quatre visages.

15 ¶ Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.

16 L'aspect des roues et leur forme étaient comme la couleur d'un béryl ; et les quatre avaient une même ressemblance ; et leur aspect et leur forme étaient comme s'il y avait une roue au milieu d'une roue.

16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.

17 Lorsqu’elles allaient, elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se tournaient pas lorsqu’elles allaient.

17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.

18 Quant à leurs jantes, elles étaient si hautes qu'elles étaient effroyables, et leurs jantes étaient pleines d'yeux tout autour d’elles quatre.

18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four.

19 Et lorsque les créatures vivantes allaient, les roues allaient auprès d'elles : et lorsque les créatures vivantes s'élevaient depuis la terre, les roues s'élevaient.

19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.

20 N'importe où l'esprit devait aller, elles allaient, là leur esprit tendait à aller ; et les roues s'élevaient en face d'elles ; car l'esprit de la créature vivante était dans les roues.

20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.

21 Lorsque celles-ci allaient, celles-là allaient ; et lorsque celles-ci s'arrêtaient, celles-là s'arrêtaient ; et lorsque ceux-ci s'élevaient depuis la terre, les roues s'élevaient face à elles, car l'esprit de la créature vivante était dans les roues.

21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.

22 Et la ressemblance du firmament au-dessus des têtes de la créature vivante était comme la couleur d'un terrible cristal, étendue sur leurs têtes au-dessus.

22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.

23 Et en dessous du firmament, leurs ailes étaient droites, l'une envers l'autre ; chacune en avait deux, qui couvraient l'un des côtés, et chacune en avait deux qui couvraient de l'autre côté, leurs corps.

23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.

24 Et lorsqu’elles allaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, comme le bruit des grandes eaux comme la voix du Tout-Puissant, la voix de l’intervention, comme le bruit d'une armée ; lorsqu’elles s'arrêtaient, elles abaissaient leurs ailes.

24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.

25 Et il y avait une voix depuis le firmament qui était sur leurs têtes, lorsqu'elles s'arrêtaient et abaissaient leurs ailes.

25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.

26 ¶ Et au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, était la ressemblance d'un trône, comme l'aspect d'une pierre de saphir ; et sur la ressemblance du trône il y avait une ressemblance comme l'aspect d'un homme, dessus, en haut.

26 ¶ And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.

27 Et je vis comme la couleur d'ambre, comme l'aspect du feu, au-dedans, tout autour ; depuis l'aspect de ses reins vers le haut, et depuis l'aspect de ses reins, vers le bas, je vis comme l'aspect du feu, et il y avait une splendeur tout autour.

27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.

28 Comme l'aspect de l'arc qui est dans le nuage en un jour de pluie, ainsi, était l'aspect de la splendeur tout autour.  C'était l'aspect de la ressemblance de la gloire du SEIGNEUR. Et lorsque je le vis, je tombai sur ma face, et j'entendis une voix de quelqu’un qui parlait.

28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.