King James Française

King James Bible

1 Souviens-toi, ô SEIGNEUR, de ce qui nous est arrivé ; considère et contemple notre déshonneur.

1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des résidents.

2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

3 Nous sommes des orphelins et sans père, nos mères sont comme des veuves.

3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

4 Nous avons bu notre eau contre de l’argent ; nous payons notre bois.

4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

5 La persécution est sur nos cous ; nous travaillons, et n’avons pas de repos.

5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

6 Nous avons tendu la main aux Égyptiens et aux Assyriens, pour avoir suffisamment de pain.

6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

7 Nos pères ont péché, et ne sont plus ; et nous avons porté leurs iniquités.

7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

8 Des serviteurs ont dominé sur nous, il n’y a personne qui nous délivre de leur main.

8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

9 Nous avons obtenu notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de la terrible faim.

10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

11 Ils ont enlevé les femmes dans Zion (Sion), et les jeunes filles dans les villes de Judah.

11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

12 Des princes sont pendus par leur main ; la face des anciens n’a pas été estimée.

12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

13 Ils ont pris les jeunes hommes pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.

13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

14 Les anciens ont cessé de se trouver à la porte ; les jeunes hommes ont cessé leur musique.

14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

15 La joie de notre cœur a cessé ; notre danse est changée en deuil.

15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

16 La couronne est tombée de notre tête ; malheur à nous, d’autant que nous avons péché !

16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

17 Pour cela notre cœur est défaillant ; pour ces choses nos yeux sont obscurcis ;

17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

18 À cause de la montagne de Zion (Sion), qui est désolée, les renards s’y promènent.

18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

19 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeures pour toujours ; ton trône est de génération en génération.

19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours et nous abandonne-tu si longtemps ?

20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

21 Retourne-nous à toi, ô SEIGNEUR, et nous retournerons. Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu es extrêmement courroucé contre nous.

22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.