King James Française
|
King James Bible
|
1 Souviens-toi, ô SEIGNEUR, de ce qui nous est arrivé ; considère et contemple notre déshonneur.
|
1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
|
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des résidents.
|
2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
|
3 Nous sommes des orphelins et sans père, nos mères sont comme des veuves.
|
3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
|
4 Nous avons bu notre eau contre de l’argent ; nous payons notre bois.
|
4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
|
5 La persécution est sur nos cous ; nous travaillons, et n’avons pas de repos.
|
5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
|
6 Nous avons tendu la main aux Égyptiens et aux Assyriens, pour avoir suffisamment de pain.
|
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
|
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus ; et nous avons porté leurs iniquités.
|
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
|
8 Des serviteurs ont dominé sur nous, il n’y a personne qui nous délivre de leur main.
|
8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
|
9 Nous avons obtenu notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
|
9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
|
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de la terrible faim.
|
10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
|
11 Ils ont enlevé les femmes dans Zion (Sion), et les jeunes filles dans les villes de Judah.
|
11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
|
12 Des princes sont pendus par leur main ; la face des anciens n’a pas été estimée.
|
12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
|
13 Ils ont pris les jeunes hommes pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
|
13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
|
14 Les anciens ont cessé de se trouver à la porte ; les jeunes hommes ont cessé leur musique.
|
14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
|
15 La joie de notre cœur a cessé ; notre danse est changée en deuil.
|
15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
|
16 La couronne est tombée de notre tête ; malheur à nous, d’autant que nous avons péché !
|
16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
|
17 Pour cela notre cœur est défaillant ; pour ces choses nos yeux sont obscurcis ;
|
17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
|
18 À cause de la montagne de Zion (Sion), qui est désolée, les renards s’y promènent.
|
18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
|
19 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeures pour toujours ; ton trône est de génération en génération.
|
19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
|
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours et nous abandonne-tu si longtemps ?
|
20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
|
21 Retourne-nous à toi, ô SEIGNEUR, et nous retournerons. Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
|
21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
|
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu es extrêmement courroucé contre nous.
|
22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
|