King James Française

King James Bible

1 De plus toi, prononce une lamentation sur les princes d'Israël,

1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,

2 Et dis : Qu'est ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, elle élevait ses petits au milieu des lionceaux.

2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.

3 Et elle éleva un de ses petits, il devint un jeune lion, et il apprit à saisir sa proie ; il dévora des hommes.

3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.

4 Les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et elles l'emmenèrent avec des chaînes au pays d'Égypte.

4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.

5 Puis quand elle vit qu'elle avait attendu, et que son espoir était perdu, elle prit alors un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.

5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.

6 Et il alla¸ et là parmi les lions, il devint un jeune lion, et apprit à saisir sa proie, et dévora des hommes ;

6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.

7 Et il connaissait leurs palais désertés, et il dévasta leurs villes ; et le pays avec tout ce qu'il contient fut déserté, par le bruit de son rugissement.

7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.

8 Alors les nations de tous les côtés des provinces se rangèrent contre lui, et étendirent leur filet sur lui ; il fut pris dans leur fosse.

8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.

9 Et elles l'ont enfermé et enchaîné, et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone ; ils l'emmenèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne soit plus entendue sur les montagnes d'Israël.

9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

10 ¶ Ta mère est comme une vigne dans ton sang, plantée près des eaux ; elle était féconde et pleine de branches à cause des grandes eaux.

10 ¶ Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

11 Et elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de ceux qui dirigent, et sa taille a été élevée parmi les branches touffues, et elle était remarquée par sa hauteur et par la multitude de ses rameaux.

11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.

12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ; le vent d'est a desséché son fruit ; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés ; le feu les a consumés.

12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.

13 , Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.

13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.

14 Et le feu est sorti d'un rameau de ses branches, lequel a consumé son fruit, si bien qu'elle n'a plus de rameau vigoureux pour être un sceptre pour diriger. C'est ici la lamentation, et elle servira de lamentation.

14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.