King James Française
|
King James Bible
|
1 Paul, un apôtre (non des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père, qui le ressuscita d’entre les morts);
|
1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
|
2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:
|
2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
|
3 Grâce soit à vous et paix de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus Christ,
|
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
|
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il puisse nous délivrer de ce présent mauvais monde, selon la volonté de Dieu et notre Père:
|
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
|
5 Auquel soit la gloire pour toujours et à jamais. Amen.
|
5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
|
6 Je suis émerveillé que vous vous soyez si rapidement éloignés de celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, vers un autre évangile:
|
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
|
7 Lequel n'en est pas un autre; mais il y en a quelques-uns qui vous troublent, et qui voudraient pervertir l'évangile de Christ.
|
7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
|
8 Mais si nous, ou un ange du ciel vous prêche n’importe quel autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit.
|
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
|
9 Comme nous l'avons déjà dit, ainsi je le dis maintenant à nouveau: Si quelqu’un vous prêche n’importe quel autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit.
|
9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
|
10 Car est-ce que maintenant je persuade les hommes, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Car si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
|
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
|
11 Mais je vous certifie, frères, que l'évangile lequel a été prêché par moi n'est pas d’après l'homme.
|
11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
|
12 Car je ne l'ai pas reçu de l’homme, ni ne l’ai été enseigné, mais par la révélation de Jésus Christ.
|
12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
|
13 Car vous avez entendu quel était autrefois mon comportement dans la religion des Juifs, comment je persécutais outre mesure l'église de Dieu et la dévastais:
|
13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
|
14 Et je surpassais dans la religion des Juifs beaucoup de mes pairs dans ma propre nation, étant le plus extrêmement zélé pour les traditions de mes pères.
|
14 And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
|
15 Mais quand il plut à Dieu, qui me sépara dès l’utérus de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
|
15 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
|
16 Pour révéler son Fils en moi, afin que je puisse le prêcher parmi les païens; immédiatement, je ne consultai ni chair ni sang:
|
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
|
17 Ni ne montai-je à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi: mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
|
17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
|
18 Puis, après trois ans, je montai à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.
|
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
|
19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
|
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
|
20 Or les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas.
|
20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
|
21 Ensuite j'allai dans les régions de Syrie et de Cilicie;
|
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
|
22 Et j'étais inconnu de visage aux églises de Judée qui étaient en Christ:
|
22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
|
23 Mais elles avaient seulement entendu dire, Que celui qui nous persécutait autrefois maintenant prêche la foi que jadis il détruisait.
|
23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
|
24 Et elles glorifiaient Dieu en moi.
|
24 And they glorified God in me.
|