King James Française

King James Bible

1 Paul, un apôtre (non des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père, qui le ressuscita d’entre les morts);

1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:

2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

3 Grâce soit à vous et paix de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus Christ,

3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il puisse nous délivrer de ce présent mauvais monde, selon la volonté de Dieu et notre Père:

4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

5 Auquel soit la gloire pour toujours et à jamais. Amen.

5 To whom be glory for ever and ever. Amen.

6 Je suis émerveillé que vous vous soyez si rapidement éloignés de celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, vers un autre évangile:

6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

7 Lequel n'en est pas un autre; mais il y en a quelques-uns qui vous troublent, et qui voudraient pervertir l'évangile de Christ.

7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

8 Mais si nous, ou un ange du ciel vous prêche n’importe quel autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit.

8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

9 Comme nous l'avons déjà dit, ainsi je le dis maintenant à nouveau: Si quelqu’un vous prêche n’importe quel autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit.

9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

10 Car est-ce que maintenant je persuade les hommes, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Car si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

11 Mais je vous certifie, frères, que l'évangile lequel a été prêché par moi n'est pas d’après l'homme.

11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

12 Car je ne l'ai pas reçu de l’homme, ni ne l’ai été enseigné, mais par la révélation de Jésus Christ.

12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

13 Car vous avez entendu quel était autrefois mon comportement dans la religion des Juifs, comment je persécutais outre mesure l'église de Dieu et la dévastais:

13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

14 Et je surpassais dans la religion des Juifs beaucoup de mes pairs dans ma propre nation, étant le plus extrêmement zélé pour les traditions de mes pères.

14 And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

15 Mais quand il plut à Dieu, qui me sépara dès l’utérus de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

15 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,

16 Pour révéler son Fils en moi, afin que je puisse le prêcher parmi les païens; immédiatement, je ne consultai ni chair ni sang:

16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

17 Ni ne montai-je à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi: mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.

17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

18 Puis, après trois ans, je montai à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.

18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.

19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.

20 Or les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas.

20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

21 Ensuite j'allai dans les régions de Syrie et de Cilicie;

21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

22 Et j'étais inconnu de visage aux églises de Judée qui étaient en Christ:

22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

23 Mais elles avaient seulement entendu dire, Que celui qui nous persécutait autrefois maintenant prêche la foi que jadis il détruisait.

23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

24 Et elles glorifiaient Dieu en moi.

24 And they glorified God in me.