King James Française

King James Bible

1 Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, pour que vous n’obéissiez plus à la vérité, vous, devant les yeux desquels Jésus Christ a été si clairement exposé, crucifié au milieu de vous?

1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: Avez-vous reçu l’Esprit par les œuvres de la loi, ou par l’audition de la foi?

2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

3 Êtes-vous si insensés? ayant commencé dans l’Esprit, êtes–vous maintenant rendus parfaits par la chair?

3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

4 Avez-vous souffert tant de choses en vain? si cependant c’est en vain.

4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.

5 Celui donc qui vous procure l’Esprit, et qui effectue des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par l’audition de la foi?

5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

6 Comme Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté pour droiture.

6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

7 Sachez donc que ceux, lesquels sont de la foi, ceux-là sont les enfants d’Abraham.

7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.

8 Et l’écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par le moyen de la foi, prêcha d’avance l’évangile à Abraham, disant, En toi toutes les nations seront bénies.

8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.

9 Ainsi donc ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.

9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.

10 Car tous ceux qui sont des œuvres de la loi sont sous la malédiction: car il est écrit, Maudit est quiconque ne continue pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire.

10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

11 Mais qu’aucun homme n’est justifié par la loi à la vue de Dieu, cela est évident: car, Le juste vivra par la foi.

11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

12 Et la loi n’est pas de la foi: mais, L’homme qui les fait vivra par elles.

12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant fait une malédiction pour nous: car il est écrit, Maudit est quiconque pend à un arbre:

13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

14 Afin que la bénédiction d’Abraham puisse venir sur les Gentils par le moyen de Jésus Christ; afin que nous puissions recevoir la promesse de l’Esprit par le moyen de la foi.

14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

15 Frères, je parle d’après la manière des hommes; Bien qu’elle soit une alliance d’un homme, cependant si elle est confirmée, aucun homme ne l’annule, ou n’y ajoute.

15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.

16 Or c’est à Abraham et à sa semence que les promesses ont été faites. Il ne dit pas, Et aux semences, comme parlant de beaucoup; mais comme d’une seule. Et à ta semence, laquelle est Christ.

16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

17 Et je dis ceci, que l’alliance, qui fut confirmée d’avance par Dieu en Christ, la loi, laquelle vint quatre cent trente ans après, ne peut pas l’annuler, ce qui rendrait la promesse sans effet.

17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

18 Car si le patrimoine est de la loi, il n’est plus de la promesse: mais Dieu l’a donné à Abraham par promesse.

18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.

19 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que la semence vienne à laquelle la promesse avait été faite; et elle a été ordonnée par des anges, par la main d’un médiateur.

19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.

20 Or un médiateur n’est pas un médiateur d’un seul, mais Dieu est un seul.

20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.

21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Dieu nous en garde: car s’il avait été donné une loi qui puisse donner la vie, en vérité la droiture devrait avoir été par la loi.

21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

22 Mais l’écriture a conclu tous sous le péché, afin que la promesse par la foi de Jésus Christ puisse être donnée à ceux qui croient.

22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

23 Mais avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, enfermés jusqu’à la foi laquelle devait plus tard être révélée.

23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

24 C’est pourquoi la loi a été notre maître d’école pour nous amener jusqu’à Christ, afin que nous puissions être justifiés par la foi.

24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

25 Mais puisque la foi est venue, nous ne sommes plus sous un maître d’école,

25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.

26 Car vous êtes tous les enfants de Dieu par la foi en Christ Jésus.

26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.

27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

28 Il n’y a ni Juif ni Grec, il n’y a ni homme asservi, ni homme libre, il n’y a ni mâle, ni femelle: car vous êtes tous un en Christ Jésus.

28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.

29 Et si vous êtes de Christ, alors vous êtes la semence d’Abraham, et héritiers selon la promesse.

29 And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.