King James Française

King James Bible

1 Or je dis: Que l’héritier, durant tout le temps qu’il est un enfant, ne diffère en rien d’un serviteur, bien qu’il soit seigneur de tout;

1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

2 Mais il est sous des tuteurs et des gouverneurs jusqu’au moment déterminé par le père.

2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

3 Oui certainement nous, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments du monde:

3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

4 Mais lorsque la plénitude de l’époque fut venue, Dieu envoya son Fils, fait d’une femme, fait sous la loi,

4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

5 Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, afin que nous puissions recevoir l’adoption de fils.

5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant, Abba, Père.

6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

7 C’est pourquoi tu n’es plus un serviteur, mais un fils; et si un fils, alors un héritier de Dieu par le moyen de Christ.

7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

8 Quoi qu’il en soit, lorsque vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez ceux qui par nature ne sont pas des dieux.

8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.

9 Mais maintenant, après que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de Dieu, comment vous tournez-vous de nouveau vers les faibles et misérables éléments, auxquels vous désirez de nouveau être asservis?

9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?

10 Vous observez les jours, et les mois, et les saisons, et les années.

10 Ye observe days, and months, and times, and years.

11 Je crains pour vous, de peur que je ne vous ai accoudé du labeur en vain.

11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

12 Frères, je vous en implore, soyez comme je suis; car je suis comme vous êtes: vous ne m’avez pas du tout blessé.

12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.

13 Vous savez comment dans la faiblesse de la chair je vous ai prêché l’évangile au commencement.

13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

14 Et ma tentation qui était dans ma chair vous ne l’avez pas méprisée, ni rejetée; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, c’est-à-dire comme Christ Jésus.

14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

15 Où est donc la félicité dont vous parliez? Car je vous atteste, que, si cela avait été possible, vous auriez arraché vos propres yeux, et me les auriez donnés.

15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

16 Suis-je donc devenu votre ennemi, parce que je vous dis la vérité?

16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

17 Ils vous émeuvent avec zèle, mais pas avec bonne intention; oui, ils veulent vous exclure, afin que vous puissiez les émouvoir.

17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.

18 Mais il est bon d’être toujours ému avec zèle dans une bonne chose, et pas seulement lorsque je suis présent avec vous.

18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

19 Mes petits enfants, pour lesquels je suis de nouveau en travail d’enfantement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,

19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

20 Je désire être présent avec vous maintenant, et changer de ton; car je suis dans le doute quant à vous.

20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

21 Dites-moi, vous qui désirez être sous la loi, n’entendez-vous pas la loi?

21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

22 Car il est écrit, qu’Abraham a eu deux fils, l’un d’une domestique asservie, l’autre d’une femme libre.

22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

23 Mais celui qui était de la femme asservie naquit d’après la chair, mais celui de la femme libre le fut par la promesse.

23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

24 Lesquelles choses sont une allégorie: car ce sont les deux alliances; l’une du mont Sinaï, laquelle engendre la servitude, qui est Agar.

24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.

25 Car cette Agar est le mont Sinaï en Arabie, et correspond à Jérusalem laquelle maintenant est, et est dans la servitude avec ses enfants.

25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

26 Mais Jérusalem qui est au-dessus est libre, laquelle est la mère de nous tous.

26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

27 Car il est écrit, Réjouis-toi, toi stérile qui n’enfantes pas; éclate de joie et crie, toi qui n’est pas en travail: car la délaissée a beaucoup plus d’enfants que celle qui a un mari.

27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

28 Or nous, frères, comme Isaac l’était, sommes les enfants de la promesse.

28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

29 Mais comme alors celui qui naquit suivant la chair persécutait celui qui naquit suivant l’Esprit, oui certainement en est-il maintenant.

29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

30 Néanmoins que dit l’écriture? Chasse la femme asservie et son fils: car le fils de la femme asservie ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.

30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

31 Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas enfants de la femme asservie, mais de la femme libre.

31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.