King James Française
|
King James Bible
|
1 Tenez-vous fermes donc dans la liberté avec laquelle Christ nous a rendus libres, et ne soyez pas de nouveau empêtrés sous le joug de la servitude.
|
1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
|
2 Voici, moi Paul vous dis, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous sera d’aucun profit.
|
2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
|
3 Car je l’atteste de nouveau à tout homme qui est circoncis, qu’il est redevable d’accomplir l’entière loi.
|
3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
|
4 Christ est devenu sans effet à votre égard, pour quiconque parmi vous qui est justifié par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
|
4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
|
5 Car nous par l'intermédiaire de l’Esprit attendons l’espérance de la droiture par la foi.
|
5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
|
6 Car en Jésus Christ ni circoncision, ni incirconcision ne servent à rien; mais la foi qui agit par l‘amour.
|
6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
|
7 Vous couriez bien; qui vous a empêchés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité?
|
7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
|
8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
|
8 This persuasion cometh not of him that calleth you.
|
9 Un peu de levain lève la pâte tout entière.
|
9 A little leaven leaveneth the whole lump.
|
10 J’ai confiance en vous par l'intermédiaire de le Seigneur, que vous ne serez pas autrement enclins: mais celui qui vous perturbe portera son jugement, quiconque soit-il.
|
10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
|
11 Et moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? alors l’offense de la croix a cessé.
|
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
|
12 Je voudrais que soient retranchés ceux qui vous perturbent.
|
12 I would they were even cut off which trouble you.
|
13 Car, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n’usez pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais par amour servez-vous l’un l’autre.
|
13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
|
14 Car toute la loi est réalisée dans une seule parole, à savoir dans ceci, Tu aimeras ton voisin comme toi-même.
|
14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre.
|
15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
|
16 Je dis alors ceci: Marchez en l’Esprit, et vous n’accomplirez pas la convoitise de la chair.
|
16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
|
17 Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair: et ils sont opposés l’un à l’autre: de sorte que vous ne pouvez pas faire les choses que vous voudriez.
|
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
|
18 Mais si vous êtes conduis par l’Esprit, vous n’êtes pas sous la loi.
|
18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
|
19 Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont celles-ci: Adultère, fornication, impureté, lascivité,
|
19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
|
20 Idolâtrie, sorcellerie, haine, désaccord, émulations, courroux, querelles, séditions, hérésies,
|
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
|
21 Envies, meurtres, ivrogneries, orgies, et de telles choses semblables: desquelles je vous en parle d’avance, comme aussi je vous l’ai déjà dit, que ceux qui font de telles choses n’hériteront pas le royaume de Dieu.
|
21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
|
22 Mais le fruit de l’Esprit est amour, joie, paix, longanimité, gentillesse bonté, foi,
|
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
|
23 Docilité, tempérance: contre de telles choses, il n’y a pas de loi.
|
23 Meekness, temperance: against such there is no law.
|
24 Et ceux qui sont à Christ ont crucifié la chair avec les affections et les convoitises.
|
24 And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
25 Si nous vivons en l’Esprit, marchons aussi en l’Esprit.
|
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
|
26 Ne soyons pas désireux de vaine gloire, nous provoquant l’un l’autre, étant envieux l’un de l’autre.
|
26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
|