King James Française

King James Bible

1 Tenez-vous fermes donc dans la liberté avec laquelle Christ nous a rendus libres, et ne soyez pas de nouveau empêtrés sous le joug de la servitude.

1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

2 Voici, moi Paul vous dis, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous sera d’aucun profit.

2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

3 Car je l’atteste de nouveau à tout homme qui est circoncis, qu’il est redevable d’accomplir l’entière loi.

3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.

4 Christ est devenu sans effet à votre égard, pour quiconque parmi vous qui est justifié par la loi; vous êtes déchus de la grâce.

4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.

5 Car nous par l'intermédiaire de l’Esprit attendons l’espérance de la droiture par la foi.

5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

6 Car en Jésus Christ ni circoncision, ni incirconcision ne servent à rien; mais la foi qui agit par l‘amour.

6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.

7 Vous couriez bien; qui vous a empêchés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité?

7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?

8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.

8 This persuasion cometh not of him that calleth you.

9 Un peu de levain lève la pâte tout entière.

9 A little leaven leaveneth the whole lump.

10 J’ai confiance en vous par l'intermédiaire de le Seigneur, que vous ne serez pas autrement enclins: mais celui qui vous perturbe portera son jugement, quiconque soit-il.

10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

11 Et moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? alors l’offense de la croix a cessé.

11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.

12 Je voudrais que soient retranchés ceux qui vous perturbent.

12 I would they were even cut off which trouble you.

13 Car, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n’usez pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais par amour servez-vous l’un l’autre.

13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.

14 Car toute la loi est réalisée dans une seule parole, à savoir dans ceci, Tu aimeras ton voisin comme toi-même.

14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre.

15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

16 Je dis alors ceci: Marchez en l’Esprit, et vous n’accomplirez pas la convoitise de la chair.

16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

17 Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair: et ils sont opposés l’un à l’autre: de sorte que vous ne pouvez pas faire les choses que vous voudriez.

17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.

18 Mais si vous êtes conduis par l’Esprit, vous n’êtes pas sous la loi.

18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.

19 Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont celles-ci: Adultère, fornication, impureté, lascivité,

19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,

20 Idolâtrie, sorcellerie, haine, désaccord, émulations, courroux, querelles, séditions, hérésies,

20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,

21 Envies, meurtres, ivrogneries, orgies, et de telles choses semblables: desquelles je vous en parle d’avance, comme aussi je vous l’ai déjà dit, que ceux qui font de telles choses n’hériteront pas le royaume de Dieu.

21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

22 Mais le fruit de l’Esprit est amour, joie, paix, longanimité, gentillesse bonté, foi,

22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,

23 Docilité, tempérance: contre de telles choses, il n’y a pas de loi.

23 Meekness, temperance: against such there is no law.

24 Et ceux qui sont à Christ ont crucifié la chair avec les affections et les convoitises.

24 And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.

25 Si nous vivons en l’Esprit, marchons aussi en l’Esprit.

25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

26 Ne soyons pas désireux de vaine gloire, nous provoquant l’un l’autre, étant envieux l’un de l’autre.

26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.