King James Française
|
King James Bible
|
1 Ainsi les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée.
|
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
|
2 Et au septième jour Dieu acheva son œuvre qu’il avait faite ; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.
|
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
|
3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia: parce qu’en ce jour il sereposa de toute son œuvre, laquelle Dieu avait créée et faite.
|
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
|
4 ¶ Ce sont ici les générations des cieux et de la terre, lorsqu’ils furent créés, au jour que le SEIGNEUR Dieu fit la terre et les cieux,
|
4 ¶ These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
|
5 Et toute plante des champs avant qu'elle fût sur la terre, et tout l’herbage des champs avant qu’il poussa: car le SEIGNEUR Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.
|
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
|
6 Mais il montait une brume de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
|
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
7 Et le SEIGNEUR Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et inspira dans ses narines le souffle de vie ; et l’homme devint une âme vivante.
|
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
8 ¶ Et le SEIGNEUR Dieu planta un jardin vers l’Est en Éden ; et il y plaça l’homme qu’il avait formé.
|
8 ¶ And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
|
9 Et du sol le SEIGNEUR DIEU fit pousser tout arbre qui est agréable à la vue, et bon à manger ; l’arbre de vie aussi au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
|
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
|
10 Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait et devenait quatre bras.
|
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
|
11 Le nom du premier est Pison: qui est celui qui entoure tout le pays d'Havilah, où il y a de l’or ;
|
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
|
12 Et l’or de ce pays est bon: il y a du bdellium, et de la pierre d’onyx.
|
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
|
13 Et le nom du second fleuve est Gihon : c’est lui qui entoure tout le pays d’Éthiopie.
|
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
|
14 Et le nom du troisième fleuve est Hiddekel: c’est celui qui coule vers l’Est de l’Assyrie. Et le quatrième fleuve est l’Euphrate.
|
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
|
15 Et le SEIGNEUR Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour l’entretenir et pour le garder.
|
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
16 Et le SEIGNEUR Dieu commanda à l’homme, disant, De tout arbre du jardin tu peux librement manger:
|
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
|
17 Mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu ne dois pas en manger: car au jour où tu en mangeras, tu mourras assurément.
|
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
|
18 ¶ Et le SEIGNEUR Dieu dit, Il n’est pas bon que l’homme devrait être seul ; je lui ferai une aide adaptée.
|
18 ¶ And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
|
19 Et hors du sol le SEIGNEUR Dieu forma toutes les bêtes des champs, et tous les volatiles dans l’air; et il les amena à Adam, pour voir comment il les nommerait: et quel que soit le nom qu’Adam nommait chaque créature vivante, cela fut son nom.
|
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
|
20 Et Adam donna des noms à tout le bétail, et aux volatiles dans l’air, et à toutes les bêtes des champs ; mais pour Adam il ne fut pas trouvé d’aide adaptée.
|
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
|
21 Et le SEIGNEUR Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il dormit: et il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place ;
|
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
|
22 Et de la côte que le SEIGNEUR Dieu avait prise de l’homme, il fit une femme, et l’amena à l’homme.
|
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
|
23 Et Adam dit, C’est à présent os de mes os, et chair de ma chair: elle doit être appelée Femme, parce qu’elle a été prise de l’Homme.
|
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
|
24 Par conséquent un homme quittera son père et sa mère, et s’attacherà à sa femme : et ils seront une seule chair.
|
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
|
25 Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et n’en étaient pas honteux.
|
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
|