King James Française
|
King James Bible
|
1 Et Adam connut Eve sa femme ; et elle conçut, et enfanta Caïn, et dit: J’ai eu un homme par le SEIGNEUR.
|
1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
|
2 Et elle enfanta encore son frère Abel. Et Abel était gardien de moutons, mais Caïn cultivait la terre.
|
2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
3 Et avec le temps, il arriva que Caïn apportat du fruit du sol une offrande au SEIGNEUR.
|
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
|
4 Et Abel, lui aussi amena des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Et le SEIGNEUR eut égard à Abel et à son offrande :
|
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
|
5 Mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Caïn fut fort courroucé, et son visage s’effondra.
|
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
|
6 Et le SEIGNEUR dit à Caïn: Pourquoi es-tu courroucé? et pourquoi ton visage est-il effondré?
|
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
|
7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas accepté ? Et si tu ne fais pas bien, le péché gît à la porte. Et vers toi sera son désir et tu domineras sur lui.
|
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
|
8 Et Caïn parla à Abel, son frère: et il arriva, lorsqu’ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel son frère, et le tua.
|
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
9 ¶ Et le SEIGNEUR dit à Caïn: Où est Abel ton frère ? Et il dit: Je ne sais pas: suis-je le gardien de mon frère ?
|
9 ¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
|
10 Et il dit: Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie jusqu’à moi depuis la terre.
|
10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
|
11 Et maintenant tu es maudit de la terre, laquelle a ouvert sa bouche pour recevoir le sang de ton frère de ta main ;
|
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
|
12 Lorsque tu cultiveras le sol, dorénavant il ne te rendra plus sa vigueur ; un fugitif et un vagabond seras-tu sur la terre.
|
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
|
13 Et Caïn dit au SEIGNEUR, Ma punition est plus grande que je ne puis porter.
|
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
|
14 Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de la surface de la terre ; et de devant ta face je serai caché ; et je serai un fugitif et un vagabond sur la terre ; et il arrivera, que quiconque me trouvera me tuera.
|
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
|
15 Et le SEIGNEUR lui dit, Par conséquent quiconque tue Caïn, la vengeance doit être prise sur lui au septuple. Et le SEIGNEUR mit une marque sur Caïn, afin que personne le rencontrant ne le tue.
|
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
|
16 ¶ Et Caïn sortit de la présence du SEIGNEUR, et demeura dans le pays de Nod, à l’est d’Éden.
|
16 ¶ And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
17 Et Caïn connut sa femme ; et elle conçut, et enfanta Henoch : et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Henoch.
|
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
18 Et à Enoch naquit Irad: et Irad engendra Mehujael: et Mehujael engendra Methusael: et Methusael engendra Lamech.
|
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
|
19 ¶ Et Lamech prit pour lui deux femmes: le nom de l’une était Adah, le nom de l’autre Zillah.
|
19 ¶ And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
|
20 Et Adah enfanta Jabal: il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et de ceux qui ont du bétail.
|
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
|
21 Et le nom de son frère était Jubal: il fut père de tous ceux qui manient la harpe et l’orgue.
|
21 And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
|
22 Et Zillah,elle aussi, enfanta Tubal-cain, un instructeur de tout artisan en cuivre et en fer: et la sœur de Tubal-cain fut Naamah.
|
22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
|
23 Et Lamech dit à ses femmes, Adah et Zillah: Entendez ma voix ; vous, femmes de Lamech, prêtez attention à ma parole: car j’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
|
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
|
24 Si Caïn était vengé au septuple, vraiment Lamech le serait soixante-dix-sept fois.
|
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
|
25 ¶ Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils et appela son nom Seth: car Dieu, dit-elle, m’a attribué une autre semence à la place d’Abel, que Caïn tua.
|
25 ¶ And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
|
26 Et à Seth, à lui aussi naquit un fils ; et il appela son nom Enos: alors les hommes commencèrent à invoquer le nom du SEIGNEUR.
|
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
|