King James Française
|
King James Bible
|
1 Et la terre entière était d’un seul langage et d’une seule élocution.
|
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
|
2 Et il arriva, comme ils voyageaient partis de l’est, qu’ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y demeurèrent.
|
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
|
3 Et ils se dirent l’un l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les complètement. Et ils eurent de la brique à la place de pierre, et du limon ils eurent pour mortier.
|
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
|
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet puisse atteindre jusqu’au ciel ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés de tous côtés sur la surface de toute la terre.
|
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
|
5 Et le SEIGNEUR descendit pour voir la ville et la tour, laquelle les enfants des hommes bâtissaient.
|
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
|
6 Et le SEIGNEUR dit: Voici, le peuple est un, et ils ont tous un seul langage ; et ils commencent à faire ceci: et maintenant rien ne les retiendra d’exécuter tout ce qu’ils ont imaginé de faire.
|
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
|
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, pour qu’ils ne puissent pas comprendre l’élocution l’un de l’autre.
|
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
|
8 Ainsi le SEIGNEUR les dispersa de tous côtés sur la surface de toute la terre: et ils cessèrent de bâtir la ville.
|
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
|
9 Par conséquent son nom est appelé Babel ; parce que le SEIGNEUR confondit là le langage de toute la terre: et de là le SEIGNEUR les dispersa de tous côtés sur la surface de toute la terre.
|
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
|
10 ¶ Ceux-ci sont les générations de Shem: Shem était âgé de cent ans, et engendra Arphaxad, deux ans après le déluge :
|
10 ¶ These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
|
11 Et Shem vécut après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq-cents ans, et il engendra des fils et des filles.
|
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
|
12 Et Arphaxad vécut trente-cinq ans, et engendra Salah :
|
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
|
13 Et Arphaxad vécut après qu’il eut engendré Salah quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
|
14 Et Salah vécut trente ans, et engendra Eber:
|
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
|
15 Et Salah vécut après qu’il eut engendré Eber quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
|
16 Et Eber vécut trente-quatre ans, et engendra Peleg :
|
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
|
17 Et Eber vécut après qu’il eut engendré Peleg quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
|
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
|
18 Et Peleg vécut trente ans, et engendra Reu.
|
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
|
19 Et Peleg vécut après qu’il eut engendré Reu deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
|
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
|
20 Et Reu vécut trente-deux ans, et engendra Serug :
|
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
|
21 Et Reu vécut après qu’il eut engendré Serug deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
|
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
|
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nahor:
|
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
|
23 Et Serug vécut après qu’il eut engendré Nahor deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
|
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
|
24 Et Nahor vécut vingt-neuf ans, et engendra Terah :
|
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
|
25 Et Nahor vécut après qu’il eut engendré Terah cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
|
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
|
26 Et Terah vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nahor et Haran.
|
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
|
27 ¶Et maintenant ceux-ci sont les générations de Terah: Terah engendra Abram, Nahor et Haran ; et Haran engendra Lot.
|
27 ¶ Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
|
28 Et Haran mourut avant Terah son père, dans la terre de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
|
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
|
29 Et Abram et Nahor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nahor, Milcah, la fille de Haran, le père de Milcah et le père d’Iscah.
|
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
|
30 Mais Saraï était stérile ; elle n’avait pas d’enfant.
|
30 But Sarai was barren; she had no child.
|
31 Et Terah prit Abram son fils, et Lot, le fils de Haran, le fils de son fils, et Saraï sa belle-fille, la femme d’Abram son fils, et ils sortirent avec eux d’Ur des Chaldéens, pour aller en la terre de Canaan ; et ils arrivèrent à Haran, et demeurèrent là.
|
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
|
32 Et les jours de Terah furent de deux cent cinq ans: et Terah mourut à Haran.
|
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
|