King James Française
|
King James Bible
|
1 Et le SEIGNEUR lui apparut dans les plaines de Mamre: et il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.
|
1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
|
2 Et il leva ses yeux, et regarda, et, voici, trois hommes se tenaient debout près de lui: et lorsqu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis la porte de la tente, et se courba vers le sol ;
|
2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
|
3 Et dit: Mon Seigneur, si j’ai maintenant trouvé faveur à ta vue, ne passe pas outre, je te prie, loin de ton serviteur:
|
3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
|
4 Qu’on cherche, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous l’arbre:
|
4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
|
5 Et je chercherai un morceau de pain, et vous réconforterez vos cœurs ; après cela vous devez continuer : car pour cela êtes- vous venus chez votre serviteur. Et ils dirent, Fais comme tu as dit.
|
5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
|
6 ETAbraham alla en hâte dans la tente, vers Sarah, et dit: Prépare rapidement trois mesures de fine farine, pétris-les et fais des gâteaux sur l’âtre.
|
6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
|
7 Et Abraham courut vers le gros bétail, et chercha un veau tendre et bon, et le donna au jeune homme, qui se hâta de l’apprêter.
|
7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
|
8 Et il prit du beurre et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et le mit devant eux ; et il se tint près d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
|
8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
|
9 ¶ Et ils lui dirent: Où est Sarah ta femme ? Et il dit: Voici, dans la tente.
|
9 ¶ And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
|
10 Et il dit, Je reviendrai certainement vers toi selon son terme ; et, voici, Sarah, ta femme doit avoirun fils. Et Sarah l’entendit à la porte de la tente, laquelle était derrière lui.
|
10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
|
11 Or Abraham et Sarah étaient âgés, et bien avancés en âge ; et Sarah avait cessé d’être suivant la manière des femmes.
|
11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
12 Par conséquent Sarah rit en elle-même, disant, Après que je suis devenue vieille aurai-je du plaisir, mon seigneur étant vieux aussi ?
|
12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
|
13 Et le SEIGNEUR dit à Abraham, Pourquoi donc Sarah a-t-elle ri, disant, Enfanterai-je vraiment, vu que je suis vieille?
|
13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
|
14 Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour le SEIGNEUR ? Au moment déterminé je reviendrai à toi, selon son terme, et Sarah doit avoir un fils.
|
14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
|
15 Alors Sarah nia, disant, , Je n’ai pas ri ; car elle avait peur. Et il dit: Non, mais tu as ri.
|
15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
|
16 ¶ Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome: et Abraham allait avec eux pour les reconduire.
|
16 ¶ And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
17 Et le SEIGNEUR dit, Cacherai-je à Abraham cette chose que je fais ;
|
17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
|
18 Voyant qu’Abraham doit sûrement devenir une grande et puissante nation, et que toutes les nations de la terre doivent être bénies en lui ?
|
18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
|
19 Car je le connais, et sais qu’il commandera à ses enfants, et à sa maisonnée après lui, et qu’ils garderont le chemin du SEIGNEUR, pour faire justice et jugement ; afin que le SEIGNEUR puisse faire venir sur Abraham ce qu’il a dit de lui.
|
19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
|
20 Et le SEIGNEUR dit: Parce que le cri contre Sodome et Gomorrhe est grand, et que leur péché est très sérieux.
|
20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
|
21 Je descendrai maintenant et verrai s’ils ont fait tout à fait selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et sinon, je le saurai.
|
21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
|
22 Et les hommes tournèrent leurs faces de là, et allèrent vers Sodome: mais Abraham se tint encore devant le SEIGNEUR.
|
22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
|
23 ¶ Et Abraham s’approcha et dit: Détruiras-tu aussi les hommes droits avec les immoraux ?
|
23 ¶ And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
|
24 Si par aventure il y a cinquante hommes droits dans la ville: détruiras-tu aussi, et n’épargneras-tu pas l’endroit à cause des cinquante hommes droits qui y sont ?
|
24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
|
25 Que cela soit loin de toi d’agir suivant cette manière, de tuer les droits avec les immoraux: et que les droits devraient être comme les immoraux, que cela soit loin de toi: Le Juge de toute la terre ne doit-il pas faire ce qui est droit ?
|
25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
|
26 Et le SEIGNEUR dit, Si je trouve à Sodome cinquante hommes droits dans la ville, alors j’épargnerai tout l’endroit à cause d’eux.
|
26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
|
27 Et Abraham répondit, et dit: Voici maintenant, j’ai osé parler au SEIGNEUR, qui ne suis que poussière et cendre.
|
27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
|
28 Si par aventure il en manque cinq à ces cinquante droits : détruiras-tu toute la ville pour cinq manquant ? Et il dit: Si j’y en trouve quarante-cinq, je ne la détruirai pas.
|
28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
|
29 Et il lui parla encore, et dit, Si par aventure il s’en trouvera quarante. Et il dit, Je ne le ferai pas, à cause des quarante.
|
29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake.
|
30 Et il lui dit: Oh que le Seigneur ne soit pas en colère, et je parlerai: Si par aventure il s’en trouvera trente. Et il dit: Je ne le ferai pas, si j’y en trouve trente.
|
30 And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
|
31 Et il dit: Voici maintenant, j’ai osé parler au Seigneur: Si par aventure il s’en trouvera vingt. Et il dit: Je ne la détruirai pas à cause des vingt.
|
31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake.
|
32 Et il dit: Oh que le Seigneur ne soit pas en colère, et je parlerai encore mais une fois seulement: Si par aventure il s’en trouvera dix. Et il dit: Je ne la détruirai pas à cause des dix.
|
32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake.
|
33 Et le SEIGNEUR s’en alla, aussi tôt qu'il eut achevé de s’être entretenu avec Abraham: et Abraham retourna en sa demeure.
|
33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
|